without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
усилиться
reforzarse; redoblar vt, acrecentarse (возрасти); agravarse (обостриться)
Essential (Ru-Es)
усилиться
reforzarse (непр.), hacerse más fuerte; redoblar vt, acrecentarse (непр.) (возрасти); agravarse, agudizarse (обостриться); recrudecerse (непр.) (об эпидемии)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но ее не было рядом с ним, и темнота в каюте, и табачный дым лишь усиливали его смятение.Pero ella no estaba a su lado, la oscuridad de la cabina, el humo del tabaco eran la materia misma de su desconcierto.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Или когда включают радио на полную громкость и затем начинают кричать, чтобы услышать друг друга, по тогда они не слышат, что передает радио, п снова усиливают громкость, и так до бесконечности.– O cuando ponen la radio a todo lo que da, después hablan a gritos para entenderse, dejan le oír bien la radio y la suben todavía más, etcétera, ad infinitum.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Шум усиливался и становился все явственнее для слуха двух устрашенных, впрочем, не для двух, а только для одного, ибо мужество другого хорошо известно.De punto en punto iba creciendo el ruido, y, llegándose cerca a los dos temerosos; a lo menos, al uno, que al otro, ya se sabe su valentía.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Чувствовалось, что Соколовский позаботился о том, чтобы в мой скафандр поступали усиленные дозы кислорода.Se notaba que Sokolovsky se había preocupado porque a mi escafandra llegara en fuertes dosis.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Почуяв этот новый вид шпор, бедные животные поджали было хвосты, но от этого неприятное ощущение лишь усилилось: они начали отчаянно брыкаться и в конце концов сбросили своих седоков наземь.Sintieron los pobres animales las nuevas espuelas, y, apretando las colas, aumentaron su disgusto, de manera que, dando mil corcovos, dieron con sus dueños en tierra.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
- Идите, сеньор губернатор, - сказал кто-то из толпы, - вас не пускают не столько доспехи, сколько страх. Совладайте с собой и поторопитесь, а то будет поздно: враг все прибывает, крики усиливаются, опасность возрастает.– Ande, señor gobernador -dijo otro-, que más el miedo que las tablas le impiden el paso; acabe y menéese, que es tarde, y los enemigos crecen, y las voces se aumentan y el peligro carga.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Не страшно! – воскликнул Муре, усиливая свой провансальский акцент. – Такая еще не родилась, мой милый.-¡No hay cuidado! -exclamó Mouret, exagerando el acento provenzal-. Todavía no ha nacido la mujer que pueda hacerme eso a mí, muchacho.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Он только постепенно усиливается и медленно переходит от розового к белому, по мере того как мы продвигаемся вперед.Esta sólo va en aumento gradualmente y pasa del rosado al blanco a medida que vamos avanzando.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Окружавшее его безмолвие только усиливало тяжелые предчувствия и в полной мере отражало его душевное состояние.El vacío que le rodeaba en la carpa le parecía el trasunto exacto de su estado de ánimo.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Ихтиандр задыхался и чувствовал в жабрах все усиливающееся жжение.El joven se sofocaba y sentía en las branquias permanente escozor.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
усилить
глагол, переходный
Инфинитив | усилить |
Будущее время | |
---|---|
я усилю | мы усилим |
ты усилишь | вы усилите |
он, она, оно усилит | они усилят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он усилил | мы, вы, они усилили |
я, ты, она усилила | |
оно усилило |
Действит. причастие прош. вр. | усиливший |
Страдат. причастие прош. вр. | усиленный |
Деепричастие прош. вр. | усилив, *усиливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | усиль | усильте |
Побудительное накл. | усилимте |
Инфинитив | усилиться |
Будущее время | |
---|---|
я усилюсь | мы усилимся |
ты усилишься | вы усилитесь |
он, она, оно усилится | они усилятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он усилился | мы, вы, они усилились |
я, ты, она усилилась | |
оно усилилось |
Причастие прош. вр. | усилившийся |
Деепричастие прош. вр. | усилившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | усилься | усильтесь |
Побудительное накл. | усилимтесь |
Инфинитив | усиливать |
Настоящее время | |
---|---|
я усиливаю | мы усиливаем |
ты усиливаешь | вы усиливаете |
он, она, оно усиливает | они усиливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он усиливал | мы, вы, они усиливали |
я, ты, она усиливала | |
оно усиливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | усиливающий | усиливавший |
Страдат. причастие | усиливаемый | |
Деепричастие | усиливая | (не) усиливав, *усиливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | усиливай | усиливайте |
Инфинитив | усиливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я усиливаюсь | мы усиливаемся |
ты усиливаешься | вы усиливаетесь |
он, она, оно усиливается | они усиливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он усиливался | мы, вы, они усиливались |
я, ты, она усиливалась | |
оно усиливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | усиливающийся | усиливавшийся |
Деепричастие | усиливаясь | (не) усиливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | усиливайся | усиливайтесь |