about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

dictionaries.essential_ru_es
  • The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.

ухватить

сов., вин. п.

  1. asir (непр.) vt, aferrar (непр.) vt, agarrar vt; empuñar vt (рукой)

  2. разг. (понять, уловить) saber comprender, coger la idea; percatarse (de)

Examples from texts

Персио ухватил подбородок двумя пальцами и оперся локтем о ладонь другой руки.
Persio se tomó el mentón con dos dedos, y apoyó el codo en otros dos.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Джипси махнул хвостом, повернул свое тело и ухватился концами пальцев без когтей за край перегородки.
Meneó la cola, giró su cuerpo y se aferró con los extremos de los dedos sin uñas del borde del tabique.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Дону Клаудио нелегко встречаться с Касторой, донья Эльвира наблюдает за обоими, ему удается только ухватить Кастору за грудь или за задницу, когда столкнутся в коридоре.
A don Claudio no le resulta fácil acostarse con Castora, doña Elvira los tiene muy vigilados a los dos, lo que sí puede es palparle las tetas y el culo cuando se cruza con ella por el pasillo.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
– Нет, нет, не знаю как, бедняге нечем ухватиться.
– No, no, da no sé qué, el pobre no tiene ni con qué agarrarse.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
С этими словами хозяин ухватился за стремя, и Дон Кихот спешился, хотя это стоило ему немалых трудов и усилий, оттого что он целый день постился.
Y, diciendo esto, fue a tener el estribo a don Quijote, el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Матрос ухватил его за ногу, но Зурита свободной ногой ударил его по голове, и оглушенный матрос упал на палубу.
Un marinero lo agarró de un pie, pero Zurita le golpeó la cabeza con el libre, haciéndole desplomarse a la cubierta.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Как только Онофре ухватил его своими цепкими руками, то тут же выставил на торги.
En cuanto lo tuvo en sus manos lo puso en venta.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Ухватившись за острый угол скалы, я дотянулся до ближайшего пятна и оторвал мягкий войлокообразный кусок.
Sujetándome de un ángulo de la roca, alargué mi brazo hasta la mancha más próxima y arranqué un trozo del blando «fieltro».
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

ухватить

глагол, переходный
Инфинитивухватить
Будущее время
я ухвачумы ухватим
ты ухватишьвы ухватите
он, она, оно ухватитони ухватят
Прошедшее время
я, ты, он ухватилмы, вы, они ухватили
я, ты, она ухватила
оно ухватило
Действит. причастие прош. вр.ухвативший
Страдат. причастие прош. вр.ухваченный
Деепричастие прош. вр.ухватив, *ухвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватиухватите
Побудительное накл.ухватимте
Инфинитивухватиться
Будущее время
я ухвачусьмы ухватимся
ты ухватишьсявы ухватитесь
он, она, оно ухватитсяони ухватятся
Прошедшее время
я, ты, он ухватилсямы, вы, они ухватились
я, ты, она ухватилась
оно ухватилось
Причастие прош. вр.ухватившийся
Деепричастие прош. вр.ухватившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватисьухватитесь
Побудительное накл.ухватимтесь
Инфинитивухватывать
Настоящее время
я ухватываюмы ухватываем
ты ухватываешьвы ухватываете
он, она, оно ухватываетони ухватывают
Прошедшее время
я, ты, он ухватывалмы, вы, они ухватывали
я, ты, она ухватывала
оно ухватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеухватывающийухватывавший
Страдат. причастиеухватываемый
Деепричастиеухватывая (не) ухватывав, *ухватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватывайухватывайте
Инфинитивухватываться
Настоящее время
я ухватываюсьмы ухватываемся
ты ухватываешьсявы ухватываетесь
он, она, оно ухватываетсяони ухватываются
Прошедшее время
я, ты, он ухватывалсямы, вы, они ухватывались
я, ты, она ухватывалась
оно ухватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеухватывающийсяухватывавшийся
Деепричастиеухватываясь (не) ухватывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватывайсяухватывайтесь