without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
хранить
guardar vt, cuidar vt, custodiar vt; conservar vt (сохранять)
(соблюдать) guardar vt, observar vt
(оберегать) proteger vt, amparar vt
Essential (Ru-Es)
хранить
несов., вин. п.
guardar vt, cuidar vt, custodiar vt; conservar vt (сохранять)
(соблюдать) guardar vt, observar vt
(оберегать) proteger vt, amparar vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"Они – как раковины, хранящие в своем перламутровом лабиринте музыку прибоя", – фантазировал дон Ригоберто.«Son como las caracolas que llevan atrapada, en su laberinto de nácar, la música del mar», fantaseó don Rigoberto.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Сказитель легенды теперь уже сам должен был обрести последнее упокоение на кладбище, историю которого хранил и передавал другим.El narrador de la leyenda debía ocupar su última morada en aquel cementerio cuya historia guardaba y comunicaba a los demás.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
В 1888 году его величеству дону Альфонсу ХШ, да хранит его Господь, было два с половиной года. Он прибыл в Барселону в сопровождении матери, доньи Марии Кристины – правящей королевы, двух сестер и свиты.S.M. don Alfonso XIII (q. D. g.) contaba dos años y medio en 1888, cuando llegó a Barcelona en compañía de su madre, doña María Cristina, la reina regente, y de sus hermanas y séquito.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Да хранят тебя она, и аллах, и еще этот крест, который я целую много раз, как мне велела невольница".Ella y Alá te guarden, y esa cruz que yo beso muchas veces; que así me lo mandó la cautiva.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Но в сердце своем, иссеченном рубцами, – не по ее ли, кстати, милости? – храню я святую веру, что и эта девочка, эта женщина, причинившая мне столько зла, тоже любила меня до самой смерти – пусть и на свой манер.Pero mi viejo corazón conserva, con las cicatrices que ella le infligió, la certeza de que esa niña, la mujer que me hizo en vida cuanto mal pudo, me amó también hasta la muerte, a su manera.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Не забудьте, Ваша высокоторжественность, мне отписать, а уж я не премину Вам ответить и отпишу про свое здоровье и про все наши деревенские новости, а пока что молю бога, чтоб он хранил Ваше величие и меня не оставил.No se le olvide a vuestra pomposidad de escribirme, que yo tendré cuidado de la respuesta, avisando de mi salud y de todo lo que hubiere que avisar deste lugar, donde quedo rogando a Nuestro Señor guarde a vuestra grandeza, y a mí no olvide.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
В этих коридорах хранились запасы; здесь, в маленьких, отгороженных решеткой склепах, отделы держали излишки своих товаров.En esos corredores estaban los almacenes; unas empalizadas impedían el paso a aquellos subterráneos donde los diferentes departamentos guardaban los artículos que no les cabían.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
У меня где-то хранятся снимки и вырезки тех лет.No sé en donde, tengo unas fotos y unos recortes de periódico de aquellos tiempos.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Когда в августе 1987 года на дом г-на Ниоки было произведено нападение, полиция утверждала, что ранее ею была получена информация о том, что в его доме хранится оружие и взрывчатка.Cuando se llevó a cabo la incursión en el domicilio del Sr. Nyoki en agosto de 1987, la policía afirmó que había recibido información en el Sentido de que en la casa había armas de fuego y explosivos.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
комната, в которой одеваются и хранят одежду
vestidor
Word forms
хранить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | хранить |
Настоящее время | |
---|---|
я храню | мы храним |
ты хранишь | вы храните |
он, она, оно хранит | они хранят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хранил | мы, вы, они хранили |
я, ты, она хранила | |
оно хранило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | хранящий | хранивший |
Страдат. причастие | хранимый | хранённый |
Деепричастие | храня | (не) хранив, *хранивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | храни | храните |
Инфинитив | храниться |
Настоящее время | |
---|---|
я хранюсь | мы хранимся |
ты хранишься | вы хранитесь |
он, она, оно хранится | они хранятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хранился | мы, вы, они хранились |
я, ты, она хранилась | |
оно хранилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хранящийся | хранившийся |
Деепричастие | хранясь | (не) хранившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хранись | хранитесь |