without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
бег
м.
course f
Examples from texts
Кабриолет снова начал свой бешеный бег.Le cabriolet reprit sa course folle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Волк остановился, повернул голову, взглянул на него и продолжал свой бег.Le loup s'arrêta, tourna la tête pour le voir et reprit sa course.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
– Пречистая матерь, честнейшая матерь, матерь‑присно‑дева, молись за меня! – пугливо лепетал он, прижимаясь к ногам мадонны, будто все еще слыша за спиною звонкий бег Альбины.- Mère très pure, Mère très chaste, Mère toujours vierge, priez pour moi! balbutia-t-il peureusement, se serrant aux pieds de la Vierge, comme s'il avait entendu derrière son dos le galop sonore d'Albine.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Если в течение трех дней чудовище не будет обнаружено, рулевой положит руль на борт, и "Авраам Линкольн" направит свой бег в сторону европейских морей.Si dans le délai de trois jours, le monstre n’avait pas paru, l’homme de barre donnerait trois tours de roue, et l’Abraham Lincoln ferait route vers les mers européennes.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Вот почему дни каникул, как и прежде похожие один на другой, не давали почувствовать бег времени, и лето, уже умершее, было без единой морщинки.C'est ainsi que les jours des vacances, toujours semblables à eux-mêmes, ne faisaient pas avancer le temps, et l'été déjà mort n'avait pas une ride.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Слишком упорно отрицая время, она лишь ускорила его бег.A vouloir trop nier le temps, elle l'avait précipité.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Я бегу к госпоже Лекер.Je cours voir madame Lecoeur.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Пробыв там около получаса, он также бегом вылетел обратно.Il y resta une demi-heure environ, puis il sortit en courant.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Клод всячески подчеркивал, что не спешит, хотя еле подавлял желание пуститься бегом.Et lui, au contraire, affecta de ne pas se presser, malgré l’irrésistible envie qu’il avait de courir.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он уже отвязывал лошадь, когда Дезире, только что услышавшая его голос, бегом примчалась к нему.Mais, comme il détachait son cheval, Désirée, qui venait d'entendre sa voix, arriva en courant.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Фабрицио содрогнулся при мысли об опасности, которой он сейчас избежал; он прибавил шагу, а затем не мог удержаться от искушения и пустился бегом, что было не очень-то благоразумно, так как привлекало внимание крестьян, возвращавшихся домой.Fabrice frémit en pensant au danger qu’il venait d’éviter; il doubla le pas, mais bientôt il ne put s’empêcher de courir, ce qui n’était pas trop prudent, car il se fit remarquer de plusieurs paysans qui regagnaient leur logis.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Она бегом вернулась обратно, а тем временем все присутствующие устремились к покоям короля.Elle revint en courant, tandis que l'assistance refluait déjà vers la chambre du roi.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Она захлопнула дверь и побежала бегом: вода вскипела и залила огонь.Elle ferma, se hâta de courir: l'eau bouillait et se répandait, éteignant le feu.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вицерий уходит первым; не дожидаясь остальных, он бегом покидает двор под мелким дождем.Vicerius part en courant, au-devant d'eux, sous la pluie fine.Киньяр, Паскаль / АльбуцийQuignard, Pascal / AlbuciusAlbuciusQuignard, Pascal© P.O.L éditeur, 1990АльбуцийКиньяр, Паскаль
Они снова пустились в путь и вскоре были вынуждены припустить бегом: громкий шорох означал приближение крыс.Ils se remirent en chemin, et durent bientôt courir : un froissement massif annonçait l'arrivée des rats.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Add to my dictionary
Masculine nouncourseExamples
эстафетный бег — course de par) relais, relais
скоростной бег — sprint
марафонский бег — Marathon
бег на средние дистанции — course de demi-fond
бег на длинные дистанции — course de fond
бег с препятствиями — courses d'obstacles, steeple-chase
бег по кругу — manège
бег на месте — course sur place
скорость бега — allure
лёгкость бега — aisance d'allure
ускорить бег — accélérer activer) l'allure
на бегу — en courant
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
бег по пересеченной местности
cross-country
барьерный бег
haie
бег на лыжах вне установленной лыжни
hors-piste
бег трусцой
jogging
бег по кругу
manège
марафонский бег
marathon
быстрый бег
randonnée
скоростной бег
sprint
бег с препятствиями
steeple
бег рысцой
trottinement
состязание в беге
corrida
резкое изменение направления бега
crochet
собачьи бега
cynodrome
участник барьерного бега
hurdler
участник бега
partant
Word forms
бег
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | бег |
Родительный | бега |
Дательный | бегу |
Винительный | бег |
Творительный | бегом |
Предложный | беге |