without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
взять
кого-либо, что-либо (рукой, руками) prendre qn, qch
кого-либо (арестовать) prendre vt; arrêter vt
кого-либо, что-либо (с собой) prendre qn, qch avec soi
что-либо (получить)
кого-либо, что-либо (принять)
кого-либо, что-либо (захватить)
(о рыбе) mordre vt
(вывести заключение, решить) разг.
(направиться) разг. prendre vi
- взять на поруки — prendre sous caution
- взять слово (на собрании) — prendre la parole
- взять слово с кого-либо — faire donner sa parole à qn
- взять на себя что-либо — prendre qch sur soi, se charger de qch
- взять за горло разг. — prendre qn à la gorge
- взять обратно свои слова — se rétracter, se dédire
- взять высокую ноту — prendre une haute (придых.) note
- взять в скобки — mettre entre parenthèses
- взять за скобки мат. — mettre en facteur
- взять своё разг. — arriver à ses fins
- взять пример с кого-либо — prendre exemple sur qn
- взять верх над кем-либо — avoir le dessus sur qn
- наша взяла! разг. — nous avons le dessus
- взять хитростью — prendre par la ruse
- его ничто не возьмёт разг. — rien n'a de prise sur lui
- меня взял страх — la peur m'a pris(e)
- взять всем разг. — avoir tout pour soi
- взять чью-либо сторону — prendre le parti de qn
- взять себя в руки — se dominer, se maîtriser
- взять голыми руками разг. — prendre sans la moindre peine
- взять препятствие спорт. — franchir l'obstacle
- взять под обстрел — diriger le feu sur qn, sur qch, prendre sous le feu
- взять на прицел — viser vt; mettre (или coucher) en joue (тк. из ружья)
- взять в оборот разг. — serrer la vis [vis] à qn
- ни дать, ни взять — c'est à s'y méprendre
Examples from texts
– Посмотри на свою маму, малютка, – сделав паузу, продолжала герцогиня, – она очень хороша, как раз в меру. Бери пример с нее.- Regarde ta maman, petite, elle est très bien, juste à point, imite-la.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Пустяки, дорогой Ломм, – сказал он, – ваш Альбер вертопрах, ему следовало бы брать пример с вас.- Une bêtise, murmura-t-il. Mon cher Lhomme, votre Albert est un étourdi qui devrait bien prendre exemple sur vous.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- И переходя на возмущенный тон: - Даже дети берут пример со старших.Puis, d'un ton indigné: Jusqu'aux enfants qui s'en mêlent!Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Возьмите пример с меня: хоть мой брат, барон Фридрих, в юности и любил меня поддразнивать и даже часто очень сердил, я никогда не могла и часа быть с ним в ссоре.Pour mon compte, quoique mon frère le baron d'Albert, qui était fort taquin dans sa jeunesse, m'ait fâchée bien souvent, je n'ai jamais pu rester une heure brouillée avec lui.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я сказал ей: „Берите с меня пример: надо прежде всего стараться развивать свою индивидуальность".Je lui ai dit : « Prenez exemple sur moi ; on doit s'ef-« forcer, avant tout, de développer sa personnalité. »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Возьмем, к примеру, ее…Tiens, elle, là, par exemple... »Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Взять, к примеру, телепрограммы, – внезапно осеняет Марка, – ведь это единственное, чему можно верить!Par exemple, les programmes de la télé. Il s'y accroche soudain. Les programmes de la télé, eux au moins, il peut leur faire confiance.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Чтобы завершить это рассуждение примером, возьмем улицу Фроманто: разве не гнездятся в ней убийства и порок?Pour résumer ces idées par un exemple, la rue Fromenteau n’est-elle pas tout à la fois meurtrière et de mauvaise vie?Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
брать пример с кого-либо
se régler