about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

бесконечность

ж.

infini m (тж. мат.); éternité f (вечность)

OilAndGas (Ru-Fr)

бесконечность

indéfini, infini

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Побелевшие от лишаев прямые стволы свинцово‑серого цвета, непомерно вытягивались ввысь и рядами каменных колонн уходили в бесконечность.
Les troncs, droits, blanchis de lichens, d'un gris blafard de vieille pierre, montaient démesurément, alignaient à l'infini des enfoncements de colonnes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В те минуты, когда душа моя, пресытившись, погружалась в бесконечность и, как бы отделившись от тела, витала вдали от земли, я думал, что эти наслаждения лишь средство преодолеть материю и вернуть нашему духу его высокий полет.
Souvent lorsque, perdue dans l’infini de la lassitude, mon âme dégagée du corps voltigeait loin de la terre, je pensais que ces plaisirs étaient un moyen d’annuler la matière et de rendre l’esprit à son vol sublime.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Встав с постели, он распахнул стеклянную дверь и очутился на маленькой террасе; впереди открывался вид на море, то есть на бесконечность, а сзади - на прелестный парк, примыкающий к роще.
En se levant, il alla droit à la fenêtre, l’ouvrit et se trouva sur une petite terrasse, où l’on avait devant soi la mer, c’est-à-dire l’immensité, et derrière soi un joli parc donnant sur une petite forêt.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Проспект Елисейских полей между двух рядов зеленых аллей уходил в бесконечность, сквозь колоссальные ворота Триумфальной арки.
Et, entre les deux bordures vertes des contre-allées, l’avenue des Champs-Élysées montait tout là-haut, à perte de vue, terminée par la porte colossale de l’Arc de Triomphe, béante sur l’infini.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Пускались ли вы когда-нибудь в бесконечность пространства и времени, читая геологические сочинения Кювье?
Vous êtes-vous jamais lancé dans l'immensité de l'espace et du temps, en lisant les oeuvres géologiques de Cuvier?
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- 1 - означает бесконечность.
-1 signifie d' attendre indéfiniment.
Меня окружает бесконечность, во мне живет душа статуи, той статуи, что с олимпийским, божественным спокойствием смотрит окрест широко раскрытыми глазами… »
L’infini m’entoure: j’ai l’âme d’une statue, aux larges yeux tranquilles, pleins d’une paix olympienne… »
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Дорогой друг! Не можем же мы сидеть тут втроем до бесконечности, – заметила она.
- Mais, mon cher ami, dit-elle, nous ne pouvons pourtant demeurer ici indéfiniment tous les trois.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
О, хорошенькая, противная кошка!" И так до бесконечности, не меняя жалобной интонации.
oh! gentil et vilain chat! » et cela à l’infini, du même ton lamentable.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Если небо создало его музыкантом, он поет как птица – подобно соловью, без устали импровизирующему, хотя основные элементы его пения, варьируемые до бесконечности, остаются неизменными.
Quand le ciel l'a fait musicien, il chante à la manière des oiseaux, du rossignol surtout dont l'improvisation est continuelle, quoique les éléments de son chant varié à l'infini soient toujours les mêmes.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он кончил тем, что потребовал от меня в последний раз спросить капитана Немо, уж не намерен ли он нас держать у себя до бесконечности?
Il me fit donc une proposition à laquelle je ne m’attendais pas. Ce fut de poser catégoriquement cette question au capitaine Nemo : Le capitaine comptait-il nous garder indéfiniment à son bord ?
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
– Речь идет отнюдь не о бесконечности, а всего лишь о нескольких днях.
- Il ne s'agit point d'indéfiniment, mais de quelques jours.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Иногда, среди этой жизни без всяких обязанностей, тягот и труда, наступали часы тревожного просветления: они чувствовали, что такое существование, как бы приятно оно ни было, нельзя продолжать до бесконечности.
Ils avaient parfois des réveils inquiets, au milieu de cette vie sans liens ni devoirs, sans travail, qu'ils sentaient si douce, mais impossible, mauvaise à toujours vivre.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это слабое освещение придавало храму особую торжественность, так как позволяло воображению до бесконечности расширять его приделы, погруженные во мрак.
Cette lumière, à peine suffisante, donnait une solennité plus grande à cette église, dont elle doublait les proportions, puisque l'imagination pouvait étendre à l'infini les parties perdues dans l'ombre.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
И если символ веры Паскаля был логическим завершением всей его работы, то вечный вопрос о запредельном, с которым она по‑прежнему обращалась к небу, открывал врата бесконечности идущему вперед человечеству.
Et, si le credo de Pascal était la conclusion logique de toute l'oeuvre, l'éternelle question de l'au delà qu'elle continuait quand même à poser au ciel, rouvrait la porte de l'infini, devant l'humanité en marche.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

бесконечность1/2
Feminine nouninfini; éternitéExamples

до бесконечности — à l'infini

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

затягивать до бесконечности
éterniser
до бесконечности
indéfiniment

Word forms

бесконечность

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбесконечность*бесконечности
Родительныйбесконечности*бесконечностей
Дательныйбесконечности*бесконечностям
Винительныйбесконечность*бесконечности
Творительныйбесконечностью*бесконечностями
Предложныйбесконечности*бесконечностях