The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
в
(во)
(при обозначении конкретного места или направления) à; dans (внутри, внутрь); en (при названиях стран и местностей ж. рода); à (при названиях стран и местностей м. рода и при названиях городов); dans (при названиях стран, местностей и городов с определением)
(при обозначении вступления или пребывания в какой-либо организации, учреждении) dans; à
(при обозначении времени) à; en (при цифрах года и названих месяцев); опускается при названиях дней и при словах "день, месяц, год"
(в течение) en
(при обозначении перехода в какое-либо состояние или пребывание в нём) en; dans (при наличии определения)
(при указании количества, размера) en
(при определении существительного в отношении его размеров, цены и т.п.) à; de
Examples from texts
Поэтому комиссия в составе трех членов , по-видимому, является предпочтительней только в тех случаях, когда, несмотря на наличие спора, отношения между сторонами по-прежнему являются относительно дружественными.C'est pourquoi la commission de trois membres n'est à conseiller, semble-t-il, que lorsque, malgré le différend, les relations entre les parties sont restées relativement amicales.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.03.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.03.2011
Основная группа в составе 38 международных наблюдателей, назначенных государствами-членами и органами системы Организации Объединенных Наций, прибыла на Фиджи к 21 августа.Le gros de la Mission, composée de 38 observateurs internationaux et financés par les États Membres et par des organismes des Nations Unies, est arrivé à Fidji le 28 août.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 19.05.2011
В своей резолюции 1533 (2004) Совет Безопасности постановил учредить комитет по санкциям и группу экспертов в составе не более четырех членов для осуществления наблюдения за применением эмбарго на поставки оружия.Par sa résolution 1533 (2004), le Conseil a créé un Comité des sanctions et un Groupe d'experts de quatre membres chargé de surveiller la mise en œuvre de l'embargo sur les armes.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
В составе населения, охватываемого этой подпрограммой, находятся члены общин, связанные с производственными проектами и проектами профессиональной подготовки, касающимися различных специальностей/ имеющих отношение к общественным наукам или к семье.La population desservie comprend notamment des personnes participant, au niveau communautaire, à des projets de production ou exerçant une activité professionnelle dans des disciplines liées aux sciences sociales ou ayant trait à la famille.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/7/2012© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 2/7/2012
Пришлось убить одну из лошадей, чтобы сварить ему бульон. Двадцать восьмого октября Стюарт чуть не умер, но наступил спасительный кризис, и десятого декабря маленький отряд в полном составе достиг первых поселений.On tua un cheval pour lui faire du bouillon; le 28 octobre, il pensait mourir, quand une crise salutaire le sauva, et, le 10 décembre, la petite troupe tout entière atteignit les premiers établissements.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Команда была в полном составе.Pas un homme ne manquait à son rôle d’équipage.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Рене зажег свечу; судя по запаху, то сильному и тонкому, то удушливому и противному, в состав свечи входило несколько веществ. Освещая путь Екатерине, парфюмер первым вошел в келью.René alluma une bougie faite d’éléments étranges et dont l’odeur, tantôt subtile et pénétrante, tantôt nauséabonde et fumeuse, révélait l’introduction de plusieurs matières: puis éclairant Catherine, il passa le premier dans la cellule.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Его выбор остановился на „Полдне в Неаполе" и на „Женщине с блохой", которые по его мнению должны были быть доступны пониманию всех „буржуа", входивших в состав жюри.Il porta son choix sur l'Après-midi à Naples et la Femme à la Puce, qui, à son avis, pouvaient être compris de tous les » bourgeois » du jury.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
- А я надеялась, что вы войдете в состав учредительного комитета, - сказала Марта, которую немного пугала мысль оказаться одной в столь значительном предприятии.--J'avais pourtant compté sur vous pour faire partie du comité fondateur, dit Marthe, que la pensée d'être seule, dans une si grosse aventure, effrayait un peu.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Граф уже воображал, что Консуэло и Иосиф его собственность и входят в состав его капеллы.Il se figurait que Joseph et Consuelo lui appartenaient déjà, et faisaient partie de sa chapelle.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Было выражено сомнение в отношении того, будет ли население прибегать к их услугам, поскольку к этим отделам испытывают некоторое недоверие ввиду того, что они входят в состав прокуратур.On a déclaré douter qu'il y soit beaucoup fait recours, ces bureaux suscitant une certaine méfiance parce qu'ils faisaient partie des parquets.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
Если вы не установили ht: // dig и он не входит в состав вашего дистрибутива, вам придется получить его самостоятельно.Si vous n' avez pas installé ht: / /dig et s' il est n' est pas fourni avec votre système d' exploitation, procurez -vous ht: / /dig.
политическим и военным лидерам иностранных вооруженных групп, действующим в Демократической Республике Конго, которые препятствуют разоружению и добровольной репатриации или расселению комбатантов, входящих в состав таких групп;Les responsables politiques et militaires des groupes armés étrangers opérant en République démocratique du Congo qui font obstacle au désarmement et au rapatriement ou à la réinstallation volontaires des combattants appartenant à ces groupes;© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Государства - члены Организации Объединенных Наций, не входящие в состав ни одной из региональных групп, и наблюдатели могут участвовать в разных круглых столах после консультации с председателем соответствующего круглого стола.Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres d'un groupe régional de même que les observateurs pourront participer à différentes tables rondes, après consultation avec les présidents des tables rondes en question.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
Герцогу де Ленонкуру-Живри, возведенному в достоинство пэра, были возвращены его леса и прежняя должность при дворе, а его супруга вновь вступила во владение своими еще не проданными поместьями, входившими в состав императорской казны.Le duc de Lenoncourt-Givry, nommé pair de France, recouvra deux forêts, reprit son service à la cour, et sa femme rentra dans ses biens non vendus qui avaient fait partie du domaine de la couronne impériale.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!