without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вбивать
см. вбить
Medical (Ru-Fr)
вбивать
enfoncer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Никогда не поверил бы я, что вы способны вбить себе в голову подобный вздор, и мне просто стыдно за вас.Jamais je ne vous aurais crue capable de vous mettre en tête pareilles billevesées, et je suis vraiment honteux pour vous d'entendre de telles choses.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Зденко нес с собой фонарь. Он повесил его на крюк, очевидно для этой цели вбитый в скалу футах в двадцати ниже уровня земли, а затем легко и быстро поднялся по лестнице уже без помощи цепи или какой‑либо видимой опоры.Zdenko portait une lanterne, qu'il suspendit à un croc destiné à cet usage, et planté dans le roc à environ vingt pieds au-dessous du sol; puis il monta légèrement et rapidement le reste de l'escalier, privé de chaîne et de point d'appui apparent.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И она окунулась в него с головою, сама строила домики для кроликов, рыла прудки для уток, вбивала гвозди, таскала солому и не выносила, чтобы ей помогали.Dès lors, elle s'enterra là, bâtissant elle-même des cabanes pour les lapins, creusant la mare aux canards, tapant des clous, apportant de la paille, ne tolérant pas qu'on l'aidât.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Могила была огорожена частоколом, а у самой ямы, где должны были покоиться тела вождя и его жены, были вбиты шесты, украшенные резными, окрашенными охрой фигурами.L’oudoupa avait été entouré de palissades, et des pieux ornés de figures rougies à l’ocre se dressaient près de la fosse où devaient reposer les cadavres.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Палачи в насмешку накинули ему на шею лоскут пурпура, они покрывают лик его плевками, ударяют его по ланитам и палками вбивают ему терновый венец прямо в чело…Ses bourreaux lui ont jeté par dérision un lambeau de pourpre au cou, et ils couvrent sa face de crachats, ils le soufflettent, ils lui enfoncent à coups de roseau sa couronne dans le front...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Главным украшением фасада была двустворчатая дубовая дверь с крупными шляпками гвоздей, вбитых в шахматном порядке, в центре которой Клаасы горделиво вырезали два скрещенных ткацких челнока.Le principal ornement de la façade était une porte à deux vantaux en chêne garnis de clous disposés en quinconce, au centre desquels les Claës avaient fait sculpter par orgueil deux navettes accouplées.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мария . Обычно все в доме чинит Фред, но с тех пор, как он вбил себе в голову спасти мир, его невозможно заставить взяться за отвертку.marie : D'habitude c'est Fred qui répare tout dans la mai son, mais depuis qu'il s'est mis en tête de sauver le monde, plus moyen de lui faire manier un tournevis.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
И в полном молчании отец вбил четыре гвоздя один за другим; война была объявлена.Et il planta, dans le silence, quatre clous: la guerre était déclarée.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Я же никогда не мог вбить себе в голову ни единой музыкальной ноты.Moi, je n'ai jamais pu me fourrer une note de musique dans la tête.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Для обеих ног понадобился лишь один гвоздь; когда его вбили, треснули кости.Un seul clou suffit pour ses pieds, dont les os craquent.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вбивать в подкову
brocher
вбивать клин
caler
вколачивать, забивать, вбивать
chasser
вбивать клинья
coincer
вбивать клинья
picoter
вбивать в голову
pilonner
вбивать крюк
pitonner
вбивать глубже
renfoncer
снова вбивать
renfoncer
вбить в голову
ancrer
вбить в голову
embéguiner
Word forms
вбить
глагол, переходный
Инфинитив | вбить |
Будущее время | |
---|---|
я вобью | мы вобьём |
ты вобьёшь | вы вобьёте |
он, она, оно вобьёт | они вобьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вбил | мы, вы, они вбили |
я, ты, она вбила | |
оно вбило |
Действит. причастие прош. вр. | вбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вбитый |
Деепричастие прош. вр. | вбив, *вбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вбей | вбейте |
Побудительное накл. | вобьёмте |
Инфинитив | вбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я вбиваю | мы вбиваем |
ты вбиваешь | вы вбиваете |
он, она, оно вбивает | они вбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вбивал | мы, вы, они вбивали |
я, ты, она вбивала | |
оно вбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вбивающий | вбивавший |
Страдат. причастие | вбиваемый | |
Деепричастие | вбивая | (не) вбивав, *вбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вбивай | вбивайте |
Инфинитив | вбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *вбиваюсь | мы *вбиваемся |
ты *вбиваешься | вы *вбиваетесь |
он, она, оно вбивается | они вбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вбивался | мы, вы, они вбивались |
я, ты, она вбивалась | |
оно вбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вбивающийся | вбивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |