without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вексель
м.
billet m à ordre (простой)
Business (Ru-Fr)
вексель
(в обычном смысле: переводный вексель) В настоящее время "lettre de change", не связанное с товарной операцией, фактически не используется.
effet m de commerce | traite f
(не торговый, в настоящее время в России)
bon m de caisse trésorerie | reconnaissance f de dette ("зачетные" квазиденьги)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Раньше, нежели это обычно принято думать, этот вексель будет переводным: получатель подписывает его и уступает [другому].Plus tôt qu'on ne le pense d'ordinaire, cette lettre de change sera endossée ; le bénéficiaire la signe et la cède.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Вот что: я подпишу вексель на восемьдесят тысяч франков, иначе я совсем расхвораюсь.Allez, je vais signer ce billet de quatre-vingt mille francs. Si je ne le faisais pas, ça me rendrait tout à fait malade.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Да, правда, она ничего ему не сказала про этот вексель, но ей просто не хотелось путать его в домашние дрязги. Она села к нему на колени, ласкалась, ворковала, долго перечисляла необходимые вещи, которые ей пришлось взять в долг.Si elle ne l’avait point instruit de ce billet, c’était afin de lui épargner des tracas domestiques; elle s’assit sur ses genoux, le caressa, roucoula, fit une longue énumération de toutes les choses indispensables prises à crédit.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
– Да к тому, что я не намерен переписывать ваши векселя.– À ceci: que je ne veux pas renouveler vos billets.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
- Итак, - спросил Моррель, - у вас имеются векселя за моей подписью?« Ainsi, monsieur, demanda Morrel, vous avez des traites signées par moi?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Беда тому, кто должен уплатить по векселю в такой вот день и у кого нет средств!»Malheur à celui qui a une lettre de change à payer ce jour-là et qui n'a point de fonds! »Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
- Да, вернувшись домой, я получил уведомление от торгового дома Проте и Шифревиль о том, что они предъявили господину Клаасу к оплате шесть векселей по пяти тысяч франков каждый.Oui, madame, en rentrant chez moi, j’ai reçu une lettre d’avis de la maison Protez et Chiffreville qui a tiré, sur M. Claës, six lettres de change de chacune cinq mille francs.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- Нынче утром, - сказал он, - мне надо было предъявить должникам два векселя - остальные я еще вчера пустил в ход при расчетах по своим операциям.– Ce matin, me dit-il, je n’avais que deux effets à recevoir, les autres avaient été donnés la veille comme comptant à mes pratiques.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
- Ах, папенька, чем превращать металл в газообразное состояние, лучше бы вы его сберегли, чтобы оплатить векселя...Eh ! mon père, au lieu de vaporiser les métaux vous devriez bien les réserver pour payer vos lettres de change…Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Несколько векселей, выданных Ларсоно, были просрочены; но они мало беспокоили Рене, так как Саккар, само собой разумеется, не спешил предъявлять их ко взысканию.Plusieurs des billets souscrits à Larsonneau étaient échus; mais, comme Saccard les laissait naturellement dormir chez l'huissier, ces billets inquiétaient peu la jeune femme.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Этот текст требовал бы комментариев - скажем, в том, что касается векселей на предъявителя, - но интерес, который представляет данный документ, заключается не в этом. Наличности не хватает и прибегают к кредиту, а он импровизируется.Le texte appellerait des commentaires (ainsi en ce qui concerne les signatures en blanc), mais l'intérêt du document n est pas là, le comptant manque, on a recours au crédit : il s'improvise.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Де Солис пошел выкупить векселя и принес их Маргарите.M. de Solis alla racheter les lettres de change et vint les remettre à Marguerite.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Получив наконец последние деньги за Барневиль, она уплатила по двум векселям, но тут подоспел срок еще одному – на полторы тысячи.Avec l’argent qu’elle reçut enfin de Barneville, elle paya deux billets; les quinze cents autres francs s’écoulèrent.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
– Вижу, мне придётся передать векселя судебному исполнителю.Je me vois obligé de porter mes papiers chez l’huissier.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Затем вынул из бумажника и разложил на столе четыре векселя на сумму в четыре тысячи франков каждый.Enfin, ouvrant son portefeuille, il étala sur la table quatre billets à ordre, de mille francs chacun.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Add to my dictionary
Masculine nounbillet à ordreExamples
переводной вексель — lettre de change, traite
вексель на предъявителя — billet au porteur
учитывать вексель — escompter un billet une lettre de change)
уплатить по векселю — payer une lettre de change
опротестовать вексель — protester une lettre de change
подать вексель ко взысканию — présenter une lettre de change
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ордерный простой вексель
billet à ordre
международный простой вексель
billet à ordre international
простой вексель
billet à volonté
предъявительский простой вексель
billet au porteur
вексель, обеспеченный поручительством
billet avalisé
простой вексель
billet de change
дружеский вексель
billet de complaisance
простой вексель, выданный приобретателем коммерческого предприятия
billet de fonds
мобилизационный вексель
billet de mobilisation
коммерческий вексель
billet de trésorerie
вексель на небольшую сумму
broche
не оплатившего выданный им и учтенный банком вексель
contre-passation d'effets impayés
краткосрочный вексель
effet à court terme, effet à courte échéance
вексель, переданный для оплаты
effet à l'encaissement
бессрочный вексель
effet à vue
Word forms
вексель
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вексель | векселя |
Родительный | векселя | векселей |
Дательный | векселю | векселям |
Винительный | вексель | векселя |
Творительный | векселем | векселями |
Предложный | векселе | векселях |