without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
величие
с.
grandeur f
Examples from texts
Поистине мелодии, созданные гением церковной музыки, приобретают под этими высокими сводами небывалое величие, облекаются мощью и красотой.Oui, sous ces longues voûtes, les mélodies enfantées par le génie des choses saintes trouvent des grandeurs inouïes dont elles se parent et se fortifient.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Ты говоришь еще, что я фальшива и зла, что я разыграла перед тобой лицемерное величие и лживое великодушие, но ведь ты сам этого хотел, Андзолето.Tu dis encore que je suis fausse et méchante, que j'ai affecté devant toi une grandeur hypocrite, une générosité menteuse; c'est toi qui l'as voulu ainsi, Anzoleto.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Его величие и так слишком хорошо ощущалось ими; оно точно давило им плечи.Ils en sentaient trop la majesté sur leurs épaules.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Вы любите величие. Вы хотели бы иметь дело только с епископами, князьями да канониссами самых старинных дворянских фамилий!Vous aimez la grandeur; vous voudriez ne traiter que des évêques, des princes et des chanoinesses à seize quartiers!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И величие и слабости были достоянием нации, чья мощная и беспокойная мысль течет полноводной рекой музыки и поэзии, к которой приникает устами вся Европа…Grandeur et faiblesses appartiennent également à la race dont la pensée puissante et trouble roule comme le plus large fleuve de musique et de poésie, où l’Europe vienne boire…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Где ваше величие, дочь моя, вы рассуждаете сейчас, как мещаночка!..Un peu de hauteur, ma fille, vous pensez comme une petite bourgeoise en ce moment!...Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
– Ее пухлый императорский лик выражал неумолимое величие и всемогущество.Et son masque empâté d'empereur avait l'immobilité inexorable de la toute-puissance.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– А где душевное величие Марии‑Терезии?-Et la grande âme de Marie-Thérèse?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он достаточно богат, чтобы придать величие пустякам, изящество и очарование — пороку…Il est assez riche pour mettre de la grandeur dans les petitesses, de l'élégance et de la grâce dans le vice.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Дар Ветер ушёл в горы и необыкновенно остро почувствовал величие каменных масс, тысячелетиями недвижно вздымавшихся здесь перед морем и небом.Dar Véter, parti en excursion dans les montagnes, sentait vivement la solitude de ces masses rocheuses qui s’élevaient depuis des millénaires, entre mer et ciel.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Правда, в вас чувствуется величие, благородная честность, но общительны ли вы?Oui, vous avez un air de grandeur et de loyauté. Mais êtes-vous expansive?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мы нуждаемся в вас, а вы нуждаетесь в нас, чтобы поддерживать величие нашей мысли и наших народов.Nous avons besoin de vous, vous avez besoin de nous pour la grandeur de notre esprit et de nos races.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Боже! Какое величие!Quelle grandeur, mon Dieu!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Правильно замечание, что слезы актеров истекают из их мозга. Но происходит это по иным причинам, чем указано у Дидро, хотя и верно, что «величие мысли исходит из сердца» .Et cependant, il est vrai que « les larmes du comédien descendent de son cerveau », mais pour des raisons autres que celles fixées par Diderot, aussi vrai que « les grandes pensées viennent du cœur» .Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Приблизив к нему фонарь, Юлиан заметил, что его покрывала отвратительная проказа. Между тем в его осанке было что-то, напоминавшее величие короля.En approchant de lui la lanterne, Julien s'aperçut qu'une lèpre hideuse le recouvrait; cependant, il avait dans son attitude comme une majesté de roi.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
величие души
magnanimité
мегаломан, страдающий манией величия
mégalomane
относящийся к мании величия
mégalomaniaque
мания величия
mégalomanie
Word forms
величие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | величие, *величье | величия, *величья |
Родительный | величия, *величья | величий |
Дательный | величию, *величью | величиям, *величьям |
Винительный | величие, *величье | величия, *величья |
Творительный | величием, *величьем | величиями, *величьями |
Предложный | величии, *величье | величиях, *величьях |