without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
взвешиваться
см. взвеситься
страд. être + part. pas. (ср. взвесить)
Examples from texts
Я знаю, что всякий незнакомый пруссак – опасный собеседник, и потому взвешивала каждое свое слово. – Ах! Как порадовали вы меня этим ответом, – я так беспокоился!Je savais que tout Prussien qu'on ne connaît pas est un interlocuteur dangereux, et j'ai observé, quant à moi, toutes mes paroles.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но в болтовне светских людей столько ошибочных суждений, с такой беспечностью наносят они глубокие душевные раны, что историк нравов обязан разумно взвешивать легкомысленные мнения, высказанные легкомысленными людьми.Mais il se glisse tant d’erreurs dans les conversations du monde, il s’y fait avec légèreté des maux si profonds, que l’historien des mœurs est obligé de sagement peser les assertions insouciamment émises par tant d’insouciants.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Товары, сгруженные с фургонов, сначала взвешивали, затем спускали вниз, и они скользили, ударяясь о стенки, по крутому катку, дубовые части и скрепы которого блестели от постоянного трения ящиков и тюков.Elles étaient pesées, puis elles basculaient sur une glissoire rapide, dont le chêne et les ferrures luisaient, polis sous le frottement des ballots et des caisses.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но ученым, устанавливающим аутентичность источника, приходится так тяжко трудиться, взвешивая его на своих весах, что у них, потом не всегда хватает духа оспаривать его утверждения.Mais avant d'accepter une pièce comme authentique, les érudits se donnent tant de mal pour la peser dans leurs balances qu'ils n'ont pas toujours ensuite le stoïcisme d'en critiquer les affirmations.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Ей приходило это желание, и она взвешивала его про себя с большой трезвостью.Cette envie lui venait, et elle la discutait au fond d’elle, avec une grande lucidité.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Граф скорчил гримасу, как бы желая сказать, что барон должен взвешивать свои слова.Le comte fît une grimace terrible pour l'avertir de peser ses paroles.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В течение всего дня она не сводила глаз с Порпорины, следя за каждым ее шагом, тревожно взвешивая каждое ее слово.Toute la journée elle eut les yeux attachés sur Porporina, épiant tous ses pas, et analysant toutes ses paroles avec anxiété.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
По виду никак не скажешь - это-то в тебе милее всего, - а взвешиваешь.Tu n'en as pas l'air, c'est ce qui est admirable en toi. mais tu fais le point.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Бесхитростный ум Портоса взвесил все обстоятельства, уловил все оттенки лучше, чем это мог бы сделать закон, лучше, чем царящий между людьми обычай, лучше, чем хороший и тонкий вкус.Le gros esprit de Porthos avait jugé toutes ces causes, saisi toutes ces nuances, mieux que la loi, mieux que l’usage, mieux que le goût.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
На трех одинаково подкрученных весах можно взвесить один и тот же груз и получить один и тот же результат — неверный.Trois pesées, avec des balances pareillement faussées, fourniront le même chiffre, et ce chiffre sera faux.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
- Мы оба прекрасно понимаем, о чем идет речь, и можем взвесить все последствия наших поступков.Nous savons fort bien l'un et l'autre de quoi il s'agit, et nous pouvons peser toutes les conséquences de nos actes.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Говоришь это чуть раньше, чем следовало бы, - как будто твое восхищение должно опередить момент, пригодный для того, чтобы по-настоящему взвесить и оценить все преимущества чужого места жительства.On le dit juste trop tôt, comme si la phrase devait venir avant qu'on ait vraiment soupesé les avantages du lieu.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
К тому же, обладая ясным, здравым и трезвым умом, застрахованным от крайностей, она взвешивала каждое свое слово и говорила лишь о том, что всем было давно известно и никого не могло задеть.Elle ne parlait guère d’ailleurs que pour dire des choses connues, convenues et modérées, ses idées étant sages, méthodiques, bien ordonnées, à l’abri de tous les excès.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Вы, сами откажетесь от своего намерения, когда на досуге здраво все рассудите и взвесите обстоятельства и факты.Vous ne persévérerez pas dans vos intentions, lorsque votre bon esprit aura eu le temps de réfléchir et de peser les circonstances.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Наконец, святой, если принять во внимание его благие намерения, и безумец – если взвесить последствия его поступков.Enfin un saint, si on ne considère que la beauté de ses intentions, un fou si on en pèse le résultat.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Add to my dictionary
взвешиваться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
нахождение во взвешенном состоянии
flottaison
количество взвешиваемого
pesée
взвешенное голосование
pondération des votes
взвешивать на руке
soupeser
взвешивать шансы
supputer
способность оставаться во взвешенном состоянии
suspensibilité
пребывание во взвешенном состоянии
suspension
система "взвешенного" голосования
système de ponder-tion des voix
взвешивать тару
tarer
взвешенное решение
tempérament
взвешивать на чувствительных весах
trébucher
взвешенное голосование
votes pondérés
Word forms
взвесить
глагол, переходный
Инфинитив | взвесить |
Будущее время | |
---|---|
я взвешу | мы взвесим |
ты взвесишь | вы взвесите |
он, она, оно взвесит | они взвесят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взвесил | мы, вы, они взвесили |
я, ты, она взвесила | |
оно взвесило |
Действит. причастие прош. вр. | взвесивший |
Страдат. причастие прош. вр. | взвешенный |
Деепричастие прош. вр. | взвесив, *взвесивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взвесь | взвесьте |
Побудительное накл. | взвесимте |
Инфинитив | взвеситься |
Будущее время | |
---|---|
я взвешусь | мы взвесимся |
ты взвесишься | вы взвеситесь |
он, она, оно взвесится | они взвесятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взвесился | мы, вы, они взвесились |
я, ты, она взвесилась | |
оно взвесилось |
Причастие прош. вр. | взвесившийся |
Деепричастие прош. вр. | взвесившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взвесься | взвесьтесь |
Побудительное накл. | взвесимтесь |
Инфинитив | взвешивать |
Настоящее время | |
---|---|
я взвешиваю | мы взвешиваем |
ты взвешиваешь | вы взвешиваете |
он, она, оно взвешивает | они взвешивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взвешивал | мы, вы, они взвешивали |
я, ты, она взвешивала | |
оно взвешивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | взвешивающий | взвешивавший |
Страдат. причастие | взвешиваемый | |
Деепричастие | взвешивая | (не) взвешивав, *взвешивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взвешивай | взвешивайте |
Инфинитив | взвешиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я взвешиваюсь | мы взвешиваемся |
ты взвешиваешься | вы взвешиваетесь |
он, она, оно взвешивается | они взвешиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взвешивался | мы, вы, они взвешивались |
я, ты, она взвешивалась | |
оно взвешивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | взвешивающийся | взвешивавшийся |
Деепричастие | взвешиваясь | (не) взвешивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | взвешивайся | взвешивайтесь |