about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

взглянуть

  1. regarder vt; jeter (tt) un coup d'œil, jeter un regard (бросить взгляд)

  2. перен. разг.

    • он взглянул на это серьёзно — il l'a pris au sérieux

Examples from texts

Вернувшись домой, Муре сейчас же прошел в сад, чтобы взглянуть на окна третьего этажа.
Lorsque Mouret fut rentré, il alla vite au fond de son jardin, pour examiner les fenêtres du second étage.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Кристоф, сочувствуя им, иногда приходил взглянуть на них; он всматривался в их прекрасные глаза, в которых горел, с каждым днем потухая, огонь ярости и отчаяния.
Christophe allait les voir, par sympathie; il contemplait leurs admirables veux, où brûlaient – s’éteignaient de jour en jour – des flammes farouches et désespérées.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Сердце узнало его раньше, чем он успел взглянуть на почерк.
Son cœur la reconnut, avant d’avoir vu l’écriture.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она вышла взглянуть на Николя, спящего сном праведника, как вдруг что-то остановило ее взгляд.
Elle passa voir Nicolas qui dormait profondément, quand soudain son regard fut accroché par quelque chose.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Это была Флора. Она подошла к мертвому телу и тоже стала его разглядывать: ее всегда интересовали несчастные случаи. Как только под поезд попадал человек или какое‑нибудь животное, она всегда являлась взглянуть на несчастную жертву.
C'était Flore, debout, regardant comme lui. Elle avait la curiosité des accidents: dès qu'on annonçait une bête broyée, un homme coupé par un train, on était sûr de la faire accourir.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Девушки поспешили взглянуть на хозяина.
Ces demoiselles allèrent le voir.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но едва успел он взглянуть на барона, как решил, что попал из огня да в полымя.
Mais, dès qu'il eut regardé le baron, il se crut retombé de Charybde en Scylla.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Стоило ей взглянуть на его озадаченное лицо, и ею овладевал новый приступ смеха.
Quand elle était près de finir, il suffisait qu’elle jetât un regard sur son air ahuri, pour qu’elle repartît de plus belle.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Им даже не было любопытно взглянуть вверх, рассмотреть дерево.
Ils n'eurent pas même la curiosité de regarder en l'air, pour voir l'arbre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он уныло качал головой, по щекам его струились слезы, а на Консуэло он не хотел и взглянуть.
Il secouait la tête d'un air découragé; ses joues étaient inondées de larmes, et il ne voulait pas seulement regarder Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она наклонилась к нему и прикоснулась пальцем к его лбу, чтобы заставить взглянуть на нее.
Elle se pencha vers lui et posa un doigt sur son front pour le forcer à la regarder.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Как ни была перепугана Консуэло, у нее все‑таки хватило присутствия духа взглянуть на удаляющуюся фигуру, и она тотчас же в предрассветной мгле признала облик и странное одеяние Зденко.
Elle eut, au milieu de sa frayeur, assez de présence d'esprit pour examiner cette figure, et pour voir rapidement dans le vague du crépuscule qu'elle avait la forme et l'accoutrement de Zdenko.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Это болезненное состояние настолько обострилось, что я не раз спросил себя: не лучше ли войти к капитану, стать перед ним и вызывающе взглянуть ему в лицо?
Cette impression devint si poignante que je me demandai s’il ne valait pas mieux entrer dans la chambre du capitaine, le voir face à face, le braver du geste et du regard !
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Есть и такие, что уморить вас готовы, чтобы только взглянуть, что делается у вас внутри!
Il y en a qui vous font mourir, pour vous regarder dans le corps après...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И вышел из кабинета, чтобы взглянуть, как работают люди, – ночной страж, бодрствующий над доброй половиной мира.
Et sortit jeter un coup d'œil sur les services, veilleur de nuit qui veillait sur la moitié du monde.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979

Add to my dictionary

взглянуть1/2
Verbregarder; jeter un coup d'œil; jeter un regardExamples

взглянуть на небо — jeter un regard sur le ciel

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

взглянуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввзглянуть
Будущее время
я взглянумы взглянем
ты взглянешьвы взглянете
он, она, оно взглянетони взглянут
Прошедшее время
я, ты, он взглянулмы, вы, они взглянули
я, ты, она взглянула
оно взглянуло
Причастие прош. вр.взглянувший
Деепричастие прош. вр.взглянув, *взглянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взглянивзгляните
Побудительное накл.взглянемте
Инфинитиввзглядывать
Настоящее
я взглядываюмы взглядываем
ты взглядываешьвы взглядываете
он, она, оно взглядываетони взглядывают
Прошедшее время
я, ты, он взглядывалмы, вы, они взглядывали
я, ты, она взглядывала
оно взглядывало
Наст. времяПрош. время
Причастиевзглядывающийвзглядывавший
Деепричастиевзглядывая (не) взглядывав, *взглядывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взглядывайвзглядывайте