about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

взорвать

  1. faire exploser qch (взрывчатое вещество); faire sauter qch; dynamiter vt (сооружение)

  2. перен. разг. rêvolter vt, indigner vt

Examples from texts

Он предлагает опасную мораль, мораль, которая может взорвать равновесие нашего мира, если эхом распространится среди людей.
Il propose une morale dangereuse, une morale qui pourrait bouleverser tout l'équilibre de notre monde si elle avait le moindre écho.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Вам удалось подвести мину и взорвать часть нашей скалы и часть стены.
Vous avez réussi à pratiquer une mine et à faire sauter un morceau de notre rocher et un morceau de notre mur.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Именно за ту самую ногу, в которую попал осколок бомбы, взорвавшейся во время одного из самых его доблестных боевых подвигов.
Ce fut précisément le pied qui avait été brisé d'un éclat de bombe dans une de ses plus belles actions militaires.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Да, и, взрываясь на глазах у всех, в том самом месте, где они испытали всю полноту жизни, они дарили себе тем самым последнюю радость.
Oui, et en se faisant sauter aux yeux de tous, sur les lieux mêmes où ils avaient vécu le plus intensément., ils se sont donné leur dernière grande joie.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Жерар Гален взорвался: — Жесткая среда, верно подмечено!
Gérard Galin explosa Milieu extrême, tu en as de bonnes!
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Жиль вдруг взорвался: – Неужели ты в состоянии смотреть это!
Il s'énerva brusquement: – Comment peux-tu regarder ça?
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
— А вот это уже неважно! — взорвался Люсиндер, сидя за своим столом из красного дерева. — Я уже по горло сыт всеми этими религиозными войнами!
Peu importe, s'exclama Lucinder, derrière son bureau d'acajou, j'en ai par-dessus la tête des guerres de religion !
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Она взрывала пропасти, выгибалась горами, и ладья прыгала вверх и ныряла в глубину, где кружилась, носимая ветром.
Elle creusait des abîmes, elle faisait des montagnes, et la chaloupe sautait dessus, puis redescendait dans des profondeurs où elle tournoyait, ballottée par le vent.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
- Мы сидели две недели под землей, минировали полотно железной дороги, но взорвался не царский поезд, а пассажирский...
Nous étions restés quatorze jours au fond d'un trou, à miner la voie du chemin de fer; et ce n'est pas le train impérial, c'est un train de voyageurs qui a sauté...
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но тут Тэза взорвалась. Впрочем, опасаясь разбудить аббата Муре, она сдерживала голос.
Mais elle se fâcha, tout en contenant sa voix, pour ne pas réveiller l'abbé Mouret.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он был далек от мысли, что они означают гибель судов его брата, взорванных неприятелем.
Il était loin de se douter que ces détonations étaient causées par les vaisseaux de son frère qui sautaient.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Наконец ее взорвало: — Скажите этой гадине, этому пакостнику, этой прусской сволочи, что я ни за что не соглашусь; слышите — ни за что, ни за что, ни за что!
Enfin elle éclata: «Vous lui direz à cette crapule, à ce saligaud, à cette Charogne de Prussien, que jamais je ne voudrai; vous entendez bien, jamais, jamais, jamais.»
Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de Suif
Boule de Suif
Maupassant, Guy de
Пышка
Мопассан, Ги де
© Издательство «Университетское», 1984
Сейчас он притащится, тайно привлеченный запахом собственной смерти, и взорвется на моих глазах!
Il va s'amener d'un moment à l'autre, mystérieusement attiré par l'odeur de sa mort. Et il va sauter sous mes yeux!
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Остальные ели молча. Матильда вся подобралась, в любую минуту готовая взорваться.
Les autres mangeaient en silence et Mathilde était tendue, prête à une explosion de colère.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Альбина смерила его долгим, пристальным взглядом, потом снова взорвалась: – Ну, отвечай же, обвиняй меня! Скажи, что это я тебя соблазнила!
Albine, de son regard fixe, le défia un instant. Puis, avec un nouvel emportement: - Eh! réponds, accuse-moi, dis que c'est moi qui suis allée te tenter.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

взорвать1/2
Verbfaire exploser; faire sauter; dynamiterExamples

взорвать мост — faire sauter un pont

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

взрывать динамитом
dynamiter
способный взрываться
explosible
уборка взорванной породы
marinage
взрываться с треском
péter

Word forms

взорвать

глагол, переходный
Инфинитиввзорвать
Будущее время
я взорвумы взорвём, взорвем
ты взорвёшь, взорвешьвы взорвёте, взорвете
он, она, оно взорвёт, взорветони взорвут
Прошедшее время
я, ты, он взорвалмы, вы, они взорвали
я, ты, она взорвала
оно взорвало
Действит. причастие прош. вр.взорвавший
Страдат. причастие прош. вр.взорванный
Деепричастие прош. вр.взорвав, *взорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взорвивзорвите
Побудительное накл.взорвёмте, взорвемте
Инфинитиввзорваться
Будущее время
я взорвусьмы взорвёмся, взорвемся
ты взорвёшься, взорвешьсявы взорвётесь, взорветесь
он, она, оно взорвётся, взорветсяони взорвутся
Прошедшее время
я, ты, он взорвалсямы, вы, они взорвались
я, ты, она взорвалась
оно взорвалось
Причастие прош. вр.взорвавшийся
Деепричастие прош. вр.взорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взорвисьвзорвитесь
Побудительное накл.взорвёмтесь, взорвемтесь
Инфинитиввзрывать
Настоящее время
я взрываюмы взрываем
ты взрываешьвы взрываете
он, она, оно взрываетони взрывают
Прошедшее время
я, ты, он взрывалмы, вы, они взрывали
я, ты, она взрывала
оно взрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевзрывающийвзрывавший
Страдат. причастиевзрываемый
Деепричастиевзрывая (не) взрывав, *взрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взрывайвзрывайте
Инфинитиввзрываться
Настоящее время
я взрываюсьмы взрываемся
ты взрываешьсявы взрываетесь
он, она, оно взрываетсяони взрываются
Прошедшее время
я, ты, он взрывалсямы, вы, они взрывались
я, ты, она взрывалась
оно взрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевзрывающийсявзрывавшийся
Деепричастиевзрываясь (не) взрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взрывайсявзрывайтесь