about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

вкладывать

см. вложить

Law (Ru-Fr)

вкладывать

déposer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я лучше постараюсь передать мысли так, как их понимаете и чувствуете вы, чем вкладывать в ваши божественные уста звуки, недостойные вас!
J'aime mieux m'exercer à rendre, selon votre coeur et votre intelligence, les idées d'autrui, que de mettre sur vos lèvres divines des accents indignes de vous!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Однако он предпочтет вложить деньги в строительство, и агент по продаже недвижимости быстро найдет ему участок площадью в 110 квадратных метров в квартале, где земля повышается в цене.
Mais lui se sentirait sécurisé par la pierre, et un agent immobilier lui trouve rapidement un 110 m2 dans un quartier qui est en train de prendre de la valeur.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Он повернулся к принцу, показал на него пальцем и, вкладывая в свои слова всю так долго сдерживаемую ненависть, произнес: – Это монсеньер. Убийца – это принц!
Et, se retournant vers le prince en chargeant sa parole et son geste de toute sa haine si longtemps contenue: – C'est monseigneur! dit-il; l'assassin, c'est le prince!
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.
– Celui que j'ai trouvé à vos pieds et que j'ai remis dans votre poche.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он считал, что, когда он лучше вникнет в мелодию и сможет вложить в исполнение больше непринужденности, она будет звучать не так плачевно.
Avec un peu plus de maîtrise dans la mesure et d’aisance dans l’interprétation, la chanson perdrait un peu de sa tristesse.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Любовь представлялась ему безграничным наслаждением, и в часы мечтаний он благодарил великое Неведомое за то, что оно вложило столько прелести в человеческие ласки.
Il commençait à entrevoir l'amour comme une délectation sans bornes, et, dans ses heures de rêveries, il remerciait le grand Inconnu d'avoir mis tant de charme aux caresses des hommes.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Она вынула триста тысяч франков из банка, куда поместил их старый археолог, и вложила в государственную ренту как раз во время разгрома Наполеона и его отступления из Москвы.
Elle reprit ses trois cent mille francs à la maison où l’archéologue les faisait valoir, et les plaça sur le Grand-Livre au moment des désastres de la retraite de Moscou.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Жак безмолвно прижал ее к своей груди; свое волнение, свое искреннее желание быть с нею всегда добрым, свою страстную любовь – все вложил он в это объятие.
Sans répondre, il la serra davantage, mettant dans cette pression ce qu'il ne disait point: son émotion, son désir sincère d'être bon pour elle, l'amour violent qu'elle n'avait pas cessé de lui inspirer.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Джованна крикнула, собака остановилась и послушно вернулась к ней, а невольник, вложив ятаган в золотые, усыпанные драгоценными камнями ножны, преклонил колено перед госпожой.
Giovanna fit un cri, et aussitôt le chien s'arrêta et revint vers elle avec soumission, tandis que l'esclave, remettant son yatagan dans un fourreau d'or chargé de pierreries, fléchit le genou devant sa maîtresse.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Ему и в голову не пришло, что Дзульяни говорил просто так, не вкладывая в свои слова никакого намека.
Il ne pouvait croire que Zuliani parlât au hasard et sans intention.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Им хотелось вложить в этот праздник торжествующий блеск, ликование осуществленной наконец надежды, хотелось выразить в нем самую победу Города труда и мира, уже окрепшего и процветающего.
Ils y voulaient un éclat de triomphe, une allégresse d’espoir enfin réalisé, la victoire même de la Cité de travail et de paix, fondée désormais et prospère.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Архиепископ помазал Филиппу руки, надел ему на палец королевский перстень, вложил в правую руку золотой скипетр, а в левую руку - символическую длань правосудия.
L'archevêque accomplit l'onction des mains, glissa au doigt de Philippe l'anneau royal, lui mit le lourd sceptre d'or en la main droite, la main de justice en la main gauche.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Из-за тебя я потеряю плоды десятилетних работ и огромные суммы, вложенные в мою лабораторию.
Tu me fais perdre le fruit de dix années de travaux, et les sommes énormes que représente mon laboratoire.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Ему хотелось вложить все свое существо в те слова, которые он как будто чувствовал у себя на губах и не мог произнести.
Et lui, aurait voulu donner tout son être dans le mot qu'il sentait sur ses lèvres, sans pouvoir le prononcer.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мне кажется, что вы хотите подавить инстинкты, вложенные в нас самим богом, и как бы обожествляете чудовищный противоестественный эгоизм.
Il me semble que vous étouffez les instincts que Dieu même nous a donnés, pour faire une sorte de déification d'un égoïsme monstrueux et antihumain.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

вкладывать
déposer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вкладывать средства в коммерческое предприятие
commanditer
вкладывать в ножны
engainer
вкладывать в капитальное строительство
immobiliser
вкладывать капитал
investir
вкладывать свои силы во что-либо, быть привязанным к чему-либо
investir
вкладывать листы бумаги в печатную машину
marger
вкладывать капитал
placer
снова вкладывать капитал
réinvestir
снова вкладывать в ножны
rengainer
вкладывать чрезмерную психическую энергию во что-либо
surinvestir
вкладывать средства
verser
вложенный капитал
capital investi
вложить новые капиталы
réinjecter
вкладываемого в другое товарищество
valeur d'apport en société
вкладывающий деньги
investissant

Word forms

вложить

глагол, переходный
Инфинитиввложить
Будущее время
я вложумы вложим
ты вложишьвы вложите
он, она, оно вложитони вложат
Прошедшее время
я, ты, он вложилмы, вы, они вложили
я, ты, она вложила
оно вложило
Действит. причастие прош. вр.вложивший
Страдат. причастие прош. вр.вложенный
Деепричастие прош. вр.вложив, *вложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вложивложите
Побудительное накл.вложимте
Инфинитиввложиться
Будущее время
я вложусьмы вложимся
ты вложишьсявы вложитесь
он, она, оно вложитсяони вложатся
Прошедшее время
я, ты, он вложилсямы, вы, они вложились
я, ты, она вложилась
оно вложилось
Причастие прош. вр.вложившийся
Деепричастие прош. вр.вложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вложисьвложитесь
Побудительное накл.вложимтесь
Инфинитиввкладывать, *влагать
Настоящее время
я вкладываю, *влагаюмы вкладываем, *влагаем
ты вкладываешь, *влагаешьвы вкладываете, *влагаете
он, она, оно вкладывает, *влагаетони вкладывают, *влагают
Прошедшее время
я, ты, он вкладывал, *влагалмы, вы, они вкладывали, *влагали
я, ты, она вкладывала, *влагала
оно вкладывало, *влагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевкладывающий, *влагающийвкладывавший, *влагавший
Страдат. причастиевкладываемый, *влагаемый
Деепричастиевкладывая, *влагая (не) вкладывав, *влагав, *влагавши, *вкладывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вкладывай, *влагайвкладывайте, *влагайте
Инфинитиввкладываться, *влагаться
Настоящее время
я вкладываюсь, *влагаюсьмы вкладываемся, *влагаемся
ты вкладываешься, *влагаешьсявы вкладываетесь, *влагаетесь
он, она, оно вкладывается, *влагаетсяони вкладываются, *влагаются
Прошедшее время
я, ты, он вкладывался, *влагалсямы, вы, они вкладывались, *влагались
я, ты, она вкладывалась, *влагалась
оно вкладывалось, *влагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевкладывающийся, *влагающийсявкладывавшийся, *влагавшийся
Деепричастиевкладываясь, *влагаясь (не) вкладывавшись, *влагавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вкладывайся, *влагайсявкладывайтесь, *влагайтесь