without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
влезать
(вскарабкаться) grimper vi (à qch)
(во что-либо) entrer (ê.) vi; pénétrer vi, s'introduire (проникнуть)
(уместиться внутри чего-либо) разг. entrer (ê.) vi
Examples from texts
Боюсь я влезать на деревья?cria-t-elle, est-ce que j'ose monter?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
—Оставьте, — сказала Фелисите, пожимая плечами, — будто я не знаю, что вы не такой человек, чтобы влезать в окно.— Mais, s’écria-t-elle en haussant les épaules, je sais bien que vous n’êtes pas homme à entrer par une fenêtre.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Тогда Серж заговорил о других играх: можно, например, влезать на деревья и разыскивать гнезда, собирать землянику, рвать фиалки. Но Альбина с некоторым нетерпением возразила: – Мы слишком взрослые для этого.Et comme il lui parlait d'autres jeux, de monter aux arbres pour dénicher des nids, de chercher des fraises ou des violettes, elle finit par dire avec quelque impatience: - Nous sommes trop grands.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Альбина замолкла, и он подумал, что она влезла на другое дерево, где‑нибудь в нескольких шагах от него. И вдруг, опустив глаза, он заметил, что она преспокойно лежит на спине под тем же самым деревом.Il n'entendait plus Albine; il la croyait dans un autre arbre, à quelques pas, lorsque, baissant les yeux, il l'aperçut tranquillement couchée sur le dos, au-dessous de lui.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– И все же, – сказал Горанфло, – какой бы дьявол в это дело ни влез, я уверен, что проснулся нынче утром в «Роге изобилия».– Cependant, dit Gorenflot, je suis sûr de m'être réveillé ce matin à la Corne d'Abondance, quand le diable y serait.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Кристоф подошел поближе и осведомился, как же ей удалось влезть на стену.Il revint, et lui demanda comment elle avait fait pour monter.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Ну, не церемоньтесь же, влезайте!Allons, point de façons, montez!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он влез в нее вместе с другими товарищами; клеть погрузилась, и не прошло четырех минут, как она появилась снова, чтобы поглотить другую партию людей.Il s'y accroupit avec des camarades, elle replongea, puis jaillit de nouveau au bout de quatre minutes à peine, pour engloutir une autre charge d'hommes.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Время от времени то один, то другой возница влезал на козлы повозки или на брезентовый верх двуколки и поводил вокруг фонарем.De temps en temps un homme grimpait sur le siège d'une charrette, sur la bâche d'une grande carriole et faisait tourner sa lanterne.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Они взобрались на обломки здания и влезли через окна в комнаты нижнего этажа; рабочие ушли завтракать, и никто не мешал разгуливать здесь сколько угодно.Ils montèrent sur les décombres, entrèrent par les fenêtres dans les pièces du rez-de-chaussée; et, comme les ouvriers étaient à déjeuner, ils purent s'oublier là, tout à leur aise.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Будь Кристоф осмотрительнее, он берег бы эти скудные средства, чтобы как-нибудь продержаться в предстоящие трудные времена, а он не побоялся влезть в долги, ибо сбережения не покрывали расходов по изданию.Non seulement il ne le fit pas; mais, cette réserve étant insuffisante à couvrir les dépenses de l’édition, il ne craignit pas de s’endetter.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Давайте же ваш саквояж, влезайте и садитесь со мною рядом.Donnez-moi votre sac et montez en voiture près de moi.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Г‑н де Моленкур решил завтра же пойти к этой женщине с визитом; она не может отказать ему в приёме, ведь он стал её сообщником, ведь он весь, с руками и ногами, влез в эту тёмную интригу.Maulincour se proposa d’aller rendre une visite à cette femme le lendemain, elle ne pouvait pas refuser de le voir, il s’était fait son complice, il avait les pieds et les mains dans cette ténébreuse intrigue.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Эти богатые болваны говорили мне: «А зачем вы влезли в долги?Ces imbéciles dorés me disent — Pourquoi donc faisiez-vous des dettes?Бальзак, Оноре де / Обедня безбожникаBalzac, Honore de / La messe de l'atheeLa messe de l'atheeBalzac, Honore deОбедня безбожникаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Можно было предположить, что нападающие, если действительно предстояло нападение, пройдут по лестнице из нижнего этажа, а не влезут в окно.Il était à présumer que l’attaque, si réellement il y avait une attaque projetée, aurait lieu par l’escalier du rez-de-chaussée et non par une fenêtre.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
влезать на
escalader
влезать в долги
s'endetter
Word forms
влезть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | влезть |
Будущее время | |
---|---|
я влезу | мы влезем |
ты влезешь | вы влезете |
он, она, оно влезет | они влезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влез | мы, вы, они влезли |
я, ты, она влезла | |
оно влезло |
Причастие прош. вр. | влезший |
Деепричастие прош. вр. | влезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влезь | влезьте |
Побудительное накл. | влеземте |
Инфинитив | влезать |
Настоящее | |
---|---|
я влезаю | мы влезаем |
ты влезаешь | вы влезаете |
он, она, оно влезает | они влезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влезал | мы, вы, они влезали |
я, ты, она влезала | |
оно влезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | влезающий | влезавший |
Деепричастие | влезая | (не) влезав, *влезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влезай | влезайте |