without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вложить
mettre vt; placer vt
эк. investir vt
Examples from texts
Однако он предпочтет вложить деньги в строительство, и агент по продаже недвижимости быстро найдет ему участок площадью в 110 квадратных метров в квартале, где земля повышается в цене.Mais lui se sentirait sécurisé par la pierre, et un agent immobilier lui trouve rapidement un 110 m2 dans un quartier qui est en train de prendre de la valeur.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Он считал, что, когда он лучше вникнет в мелодию и сможет вложить в исполнение больше непринужденности, она будет звучать не так плачевно.Avec un peu plus de maîtrise dans la mesure et d’aisance dans l’interprétation, la chanson perdrait un peu de sa tristesse.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Им хотелось вложить в этот праздник торжествующий блеск, ликование осуществленной наконец надежды, хотелось выразить в нем самую победу Города труда и мира, уже окрепшего и процветающего.Ils y voulaient un éclat de triomphe, une allégresse d’espoir enfin réalisé, la victoire même de la Cité de travail et de paix, fondée désormais et prospère.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ему хотелось вложить все свое существо в те слова, которые он как будто чувствовал у себя на губах и не мог произнести.Et lui, aurait voulu donner tout son être dans le mot qu'il sentait sur ses lèvres, sans pouvoir le prononcer.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Однако Джордж сумел вложить в него столько меланхолических чувств, что я был просто потрясен.L’audacieux parti pris dramatique que George adopta me surprit tout à fait.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
В это можно вложить все на свете: истину, желание, поэзию…On peut mettre tout là dedans, de la vérité, du désir, de la poésie.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Друг мой, сходите же за ней! Мне хочется собственноручно и бережно уложить ее в футляр до той минуты, когда ко мне вернется мужество снова вложить ее в ваши руки и еще раз послушать ее.Allez le chercher, mon ami; je veux moi-même le remettre avec soin dans sa boîte, en attendant que j'aie le courage de l'en tirer pour le replacer dans vos mains, et l'écouter encore.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он повернулся к принцу, показал на него пальцем и, вкладывая в свои слова всю так долго сдерживаемую ненависть, произнес: – Это монсеньер. Убийца – это принц!Et, se retournant vers le prince en chargeant sa parole et son geste de toute sa haine si longtemps contenue: – C'est monseigneur! dit-il; l'assassin, c'est le prince!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.– Celui que j'ai trouvé à vos pieds et que j'ai remis dans votre poche.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Любовь представлялась ему безграничным наслаждением, и в часы мечтаний он благодарил великое Неведомое за то, что оно вложило столько прелести в человеческие ласки.Il commençait à entrevoir l'amour comme une délectation sans bornes, et, dans ses heures de rêveries, il remerciait le grand Inconnu d'avoir mis tant de charme aux caresses des hommes.Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Она вынула триста тысяч франков из банка, куда поместил их старый археолог, и вложила в государственную ренту как раз во время разгрома Наполеона и его отступления из Москвы.Elle reprit ses trois cent mille francs à la maison où l’archéologue les faisait valoir, et les plaça sur le Grand-Livre au moment des désastres de la retraite de Moscou.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Жак безмолвно прижал ее к своей груди; свое волнение, свое искреннее желание быть с нею всегда добрым, свою страстную любовь – все вложил он в это объятие.Sans répondre, il la serra davantage, mettant dans cette pression ce qu'il ne disait point: son émotion, son désir sincère d'être bon pour elle, l'amour violent qu'elle n'avait pas cessé de lui inspirer.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Джованна крикнула, собака остановилась и послушно вернулась к ней, а невольник, вложив ятаган в золотые, усыпанные драгоценными камнями ножны, преклонил колено перед госпожой.Giovanna fit un cri, et aussitôt le chien s'arrêta et revint vers elle avec soumission, tandis que l'esclave, remettant son yatagan dans un fourreau d'or chargé de pierreries, fléchit le genou devant sa maîtresse.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Ему и в голову не пришло, что Дзульяни говорил просто так, не вкладывая в свои слова никакого намека.Il ne pouvait croire que Zuliani parlât au hasard et sans intention.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Архиепископ помазал Филиппу руки, надел ему на палец королевский перстень, вложил в правую руку золотой скипетр, а в левую руку - символическую длань правосудия.L'archevêque accomplit l'onction des mains, glissa au doigt de Philippe l'anneau royal, lui mit le lourd sceptre d'or en la main droite, la main de justice en la main gauche.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вложить новые капиталы
réinjecter
вложить чек
déposer le chèque
вложенный капитал
capital investi
вкладывать средства в коммерческое предприятие
commanditer
вкладывать в ножны
engainer
вкладывать в капитальное строительство
immobiliser
вкладывать капитал
investir
вкладывать свои силы во что-либо, быть привязанным к чему-либо
investir
вкладывать листы бумаги в печатную машину
marger
вкладывать капитал
placer
снова вкладывать капитал
réinvestir
снова вкладывать в ножны
rengainer
вкладывать чрезмерную психическую энергию во что-либо
surinvestir
вкладываемого в другое товарищество
valeur d'apport en société
вкладывать средства
verser
Word forms
вложить
глагол, переходный
Инфинитив | вложить |
Будущее время | |
---|---|
я вложу | мы вложим |
ты вложишь | вы вложите |
он, она, оно вложит | они вложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вложил | мы, вы, они вложили |
я, ты, она вложила | |
оно вложило |
Действит. причастие прош. вр. | вложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вложенный |
Деепричастие прош. вр. | вложив, *вложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вложи | вложите |
Побудительное накл. | вложимте |
Инфинитив | вложиться |
Будущее время | |
---|---|
я вложусь | мы вложимся |
ты вложишься | вы вложитесь |
он, она, оно вложится | они вложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вложился | мы, вы, они вложились |
я, ты, она вложилась | |
оно вложилось |
Причастие прош. вр. | вложившийся |
Деепричастие прош. вр. | вложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вложись | вложитесь |
Побудительное накл. | вложимтесь |
Инфинитив | вкладывать, *влагать |
Настоящее время | |
---|---|
я вкладываю, *влагаю | мы вкладываем, *влагаем |
ты вкладываешь, *влагаешь | вы вкладываете, *влагаете |
он, она, оно вкладывает, *влагает | они вкладывают, *влагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вкладывал, *влагал | мы, вы, они вкладывали, *влагали |
я, ты, она вкладывала, *влагала | |
оно вкладывало, *влагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вкладывающий, *влагающий | вкладывавший, *влагавший |
Страдат. причастие | вкладываемый, *влагаемый | |
Деепричастие | вкладывая, *влагая | (не) вкладывав, *влагав, *влагавши, *вкладывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вкладывай, *влагай | вкладывайте, *влагайте |
Инфинитив | вкладываться, *влагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я вкладываюсь, *влагаюсь | мы вкладываемся, *влагаемся |
ты вкладываешься, *влагаешься | вы вкладываетесь, *влагаетесь |
он, она, оно вкладывается, *влагается | они вкладываются, *влагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вкладывался, *влагался | мы, вы, они вкладывались, *влагались |
я, ты, она вкладывалась, *влагалась | |
оно вкладывалось, *влагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вкладывающийся, *влагающийся | вкладывавшийся, *влагавшийся |
Деепричастие | вкладываясь, *влагаясь | (не) вкладывавшись, *влагавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вкладывайся, *влагайся | вкладывайтесь, *влагайтесь |