about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

влюбляться

см. влюбиться

Examples from texts

Что вы хотите, монсеньер, мы не дворяне и влюбляться в хозяек нам не по чину.
Que voulez-vous, monseigneur?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Этим ты даешь понять, что я не должен в нее влюбляться, – отозвался юный и блестящий Барбериго. – Я подчиняюсь, так как за тобой право первенства.
–C'est me signifier que je dois me garder de le devenir, répondit le jeune et brillant Barberigo; et je me soumets, car tes droits priment les miens.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В каждом взгляде своих друзей, во всех их разговорах он чувствовал, что его считают «несчастным влюбленным, тоскующим в одиночестве», или же «беднягой, которого любовница держит в ежовых рукавицах и которому требуется разрядка».
Dans tous les regards qu'il croisait, dans tous les propos qu'on lui tenait, il se sentait comme «le type qui est amoureux d'une femme et qui est seul, ce soir» ou «le type qu'une femme a mis en laisse et qui se défoule».
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Быть может, он влюбился в нее с первой же минуты, еще в то время, когда, как ему казалось, она вызывала в нем только жалость.
Peut- être l'aimait-il depuis la première minute, même à l'époque où il ne croyait avoir que de la pitié.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Он влюбился в отца и хотел убить мать.
Il était amoureux de papa et voulait tuer maman.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
— Мой бедный Морис, да знаете ли вы, как она в вас влюблена?
Mon pauvre Morris, savez-vous à quel point elle vous aime ?
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Естественные для влюбленного иллюзии удесятерялись у Кристофа в силу способности создавать иллюзии, присущей каждому художнику.
Et l’illusion naturelle de l’amoureux était encore centuplée chez Christophe par le pouvoir illusoire, inné à tout artiste.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Человеку, который скрывается, и в особенности влюбленному, во всем чудится угроза. Это роднит счастливых любовников с ворами.
Pour un homme qui se cache, et surtout pour un amant, tout semble une menace; les amants heureux ont cela de commun avec les voleurs.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Отдел шелков представлял собой большую гостиную, приготовленную точно для свидания: она была вся задрапирована белыми тканями, словно по прихоти влюбленной, решившей поспорить своей белоснежной наготой с белизною комнаты.
Le rayon des soieries était comme une grande chambre d'amour, drapée de blanc par un caprice d'amoureuse à la nudité de neige, voulant lutter de blancheur.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
— Какое счастье, что ты мог влюбиться здесь, возвратившись из Италии!
– Es-tu heureux de pouvoir être amoureux ici, en revenant d’Italie!
Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-Pelote
La Maison Du Chat-Qui-Pelote
Balzac, Honore de
Дом кошки, играющей в мяч
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1984
Оба они еще были в той чудесной поре счастья, когда влюбленные обожают ссориться и даже представить себе не могут, что их нежные ссоры станут зачатками, предвестниками куда менее веселых столкновений.
Il en était à cette exquise période de l'amour où l'on adore se disputer et où l'on ne peut même pas imaginer que ces sujets de tendres batailles puissent être les ferments, les anges annonciateurs de combats moins gais.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
— И начал ухаживать за той дамочкой, в которую меня считали влюбленным.
— Et je me suis mis en mesure auprès de cette petite dame à qui j’étais censé faire la cour.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Казалось, он был всецело поглощен одной только Кориллой и так успел убедить ее в этом, что она не на шутку влюбилась в него с первой же встречи.
Il parut uniquement occupé de plaire à la Corilla; et il sut si bien le lui persuader, qu'elle s'éprit de lui très sérieusement à cette première rencontre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Произнеся эти слова, король с пылкостью влюбленного юноши побежал от окна за перчатками и тростью, которые подал ему камердинер.
Le roi, à ces mots, avec toute l’ardeur, non seulement d’un jeune homme, mais d’un jeune homme amoureux se retira de la fenêtre pour prendre ses gants et sa canne que lui tendait son valet de chambre.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Капитан смотрел на меня долго веселыми, влюбленными глазами… И наконец произнес: Вот это зависит от вас…
Le capitaine me regarde longuement, me regarde malicieusement, me regarde amoureusement… et il dit: – Eh bien, voilà?… Ça dépend de vous…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

влюбляться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

быть влюбленным
brûler
сентиментальный влюбленный
céladon
влюбиться в кого-либо
se coiffer
вдруг влюбиться в
se toquer
влюбленный в
toqué

Word forms

влюбить

глагол, переходный
Инфинитиввлюбить
Будущее время
я влюблюмы влюбим
ты влюбишьвы влюбите
он, она, оно влюбитони влюбят
Прошедшее время
я, ты, он влюбилмы, вы, они влюбили
я, ты, она влюбила
оно влюбило
Действит. причастие прош. вр.влюбивший
Страдат. причастие прош. вр.влюблённый
Деепричастие прош. вр.влюбив, *влюбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влюбивлюбите
Побудительное накл.влюбимте
Инфинитиввлюбиться
Будущее время
я влюблюсьмы влюбимся
ты влюбишьсявы влюбитесь
он, она, оно влюбитсяони влюбятся
Прошедшее время
я, ты, он влюбилсямы, вы, они влюбились
я, ты, она влюбилась
оно влюбилось
Причастие прош. вр.влюбившийся
Деепричастие прош. вр.влюбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влюбисьвлюбитесь
Побудительное накл.влюбимтесь
Инфинитиввлюблять
Настоящее время
я влюбляюмы влюбляем
ты влюбляешьвы влюбляете
он, она, оно влюбляетони влюбляют
Прошедшее время
я, ты, он влюблялмы, вы, они влюбляли
я, ты, она влюбляла
оно влюбляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевлюбляющийвлюблявший
Страдат. причастиевлюбляемый
Деепричастиевлюбляя (не) влюбляв, *влюблявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влюбляйвлюбляйте
Инфинитиввлюбляться
Настоящее время
я влюбляюсьмы влюбляемся
ты влюбляешьсявы влюбляетесь
он, она, оно влюбляетсяони влюбляются
Прошедшее время
я, ты, он влюблялсямы, вы, они влюблялись
я, ты, она влюблялась
оно влюблялось
Наст. времяПрош. время
Причастиевлюбляющийсявлюблявшийся
Деепричастиевлюбляясь (не) влюблявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влюбляйсявлюбляйтесь