about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

внутрь

  1. нареч. à l'intérieur, au dedans

  2. предлог dedans, au-dedans, à l'intérieur

Examples from texts

Из аббатства не появился ни один. Поэтому, как только дверь была взломана, Крийон встал во главе тридцати человек и вместе с королем ворвался внутрь.
Ils ne virent donc rien sortir de l'abbaye; ce qui fit qu'aussitôt la porte enfoncée, Crillon se mit à la tête d'une trentaine d'hommes et fit invasion dans Sainte-Geneviève avec le roi.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Давление воздуха почти выбросило людей из камеры, не давая ничему вредному из чужого мира проникнуть внутрь кусочка Земли.
La pression de l’air expulsa littéralement les gens, sans laisser pénétrer le moindre élément nocif du monde étranger dans cette parcelle de la Terre.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Шиффер поднял крышку и затолкал внутрь машинки правую руку турка. – Отдай мне эти досье, мешок с дерьмом!
Schiffer leva la guillotine et y fourra la main droite de l’homme: — File-moi ces dossiers, sac à merde!
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Тяжело припадая на одну ногу так, что гудели плиты, она побежала в ризницу за требником. Не раскрывая книги, она положила ее на аналой, рядом с «Апостолом», обрезом внутрь.
Alors, courant sur une jambe, avec des déhanchements et des secousses à enfoncer les dalles, elle alla à la sacristie chercher le Missel, qu'elle plaça sur le pupitre, du côté de l'Épire, sans l'ouvrir, la tranche tournée vers le milieu de l'autel.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я обрушился внутрь самого себя.
Je dégringolais en moi-même.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Когда все было кончено, мы вошли внутрь корабля.
Tous nous rentrâmes à l’intérieur.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Наконец ему удалось открыть дверь одной из них, но, пролезая внутрь, он наткнулся на ноги спящего лодочника и свалился на него.
Enfin il en trouva une dont la porte céda devant lui; mais en y pénétrant il heurta les pieds du barcarolle qui s'y était retiré pour dormir, et tomba sur lui.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вскоре к тому же пустырю приблизилась молчаливая группа людей, вошла внутрь и присоединилась к мушкетерам; затем, по английскому обычаю, состоялись взаимные представления.
Bientôt une troupe silencieuse s'approcha du même enclos, y pénétra et joignit les mousquetaires ; puis, selon les habitudes d'outre-mer, les présentations eurent lieu.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Андзолето, не сознавая хорошенько, что он делает, забился внутрь гондолы.
Anzoleto se jeta au fond de la gondole sans savoir ce qu'il faisait.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Потом солдаты проникают внутрь головы, ища ходы, которые им позволят достичь мозга.
Puis des soldates pénètrent à l'intérieur de la tête, cherchant les orifices qui leur permettront d'atteindre le cerveau.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Мейер обошел вокруг экипажа, и отошедшая в сторону Консуэло видела, как он открыл сзади маленькую дверцу, заглянул внутрь потайного ящика, затем закрыл ее и снова положил ключ в карман.
Mayer fit le tour de la voiture, Consuelo, qui s'était éloignée, le vit ouvrir à l'extérieur une petite porte de derrière, jeter un coup d'oeil dans l'intérieur de la double caisse, la refermer, et remettre la clef dans sa poche.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
А если ты, пройдя внутрь, получил столик, значит, ты VVIP.
Une fois à l'intérieur, si tu as une table, c'est que tu es une VVIP.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Превратившись в человека, Джин‑зо врывается внутрь небоскреба.
Redevenu humain, Jinzo s'engouffre dans un gratte‑ciel.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Ему захотелось проскользнуть внутрь дома и подслушать под дверьми.
Il eut envie de se glisser dans la maison, et d'aller écouter à toutes les portes.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Хижины исландцев сооружены из земли и торфа, с наклоненными во внутрь стенами. Они похожи на крыши, лежащие прямо на земле.
Les huttes des Islandais sont faites de terre et de tourbe, et leurs murs inclinés en dedans; elles ressemblent à des toits posés sur le sol.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955

Add to my dictionary

внутрь1/2
Adverbà l'intérieur; au dedansExamples

принять внутрь — prendre, absorber
войти внутрь — pénétrer à l'intérieur au dedans)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подоконник с наклоном внутрь
abat-jour
с кривым, обращенным внутрь копытом
cagneux
проем, расширяющийся внутрь
ébrasement
откидной, втягиваемый внутрь
escamotable
убирать внутрь
escamoter
взрыв, направленный внутрь
implosion
помещать внутрь
incorporer
обращенный внутрь
introrse
скрученный внутрь
involuté
уходящий внутрь
profond
поворачивающий внутрь
pronateur
ротация внутрь
pronation
обращенный внутрь
rentré
втягивать внутрь
rétracter
втягиваться внутрь
se rétracter