about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

воевать

прям., перен.

faire la guerreqn); guerroyer vi (contre qn); combattre vt; batailler vi (abs)

Examples from texts

- Тебе придется много воевать, - сказала она.
– Il faudra que tu te battes beaucoup, dit-elle.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Дедушке самому довелось воевать с ним.
Grand-père l’avait connu.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но молодой король знал, что впереди есть еще несколько месяцев сроку: зимой не воюют, враги его будут ждать весны, если только действительно решатся собрать войско.
Mais le nouveau roi savait qu'il disposait de plusieurs mois ; l'hiver n'était pas temps de guerre ; ses ennemis devaient attendre le printemps pour pouvoir mettre des armées sur pied.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Мы воевали, а в свободное время развлекались, как могли.
On se tirait des coups de fusil, et l’on s’amusait tout de même par-ci par là.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Но ведь затем он и воевал, чтоб на захваченных землях поселился колонист!
Mais le but de cette conquête n'était-il pas l'établissement de ce colon?
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Юлиан больше не воевал.
Julien ne faisait plus la guerre.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
"Да!" - сказал он с веселым видом. - "Я воюю хоть куда.
«Oui, me dit-il d’un air glorieux, je suis un grand guerrier.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
В королевской ложе 103-й объясняет королеве, что рыжие воюют не против термитов, а против Пальцев, которые живут за рекой.
Dans la loge royale, 103e explique à la souveraine que les rousses ne sont pas en guerre contre les termites mais contre les Doigts qui vivent par-delà le fleuve.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
«Ничего не бойся – беднякам ничто не угрожает, нищие не воюют между собой».
-Ne crains rien; ceux qui ne possèdent rien n'ont rien qui les menace, et les misérables ne se font pas la guerre entre eux?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но, кроме этой борьбы – то тайной, то явной, то скрытой, то открытой, – были еще и воры, и нищие, и гугеноты, бродяги и слуги, воевавшие со всеми.
Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secrètes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre à tout le monde.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

воевать
Verbfaire la guerre (à; guerroyer (contre; combattre; bataillerExamples

воевать с захватчиками — combattre l'envahisseur
воевать с предрассудками — combattre les préjugés
воевать с домашними — être en guerre avec sa famille avec les siens)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    faire la guerre

    translation added by Polina Volkova
    0

Collocations

воевать с кем-либо
guerroyer
воевать с чем-либо
pourfendre
оказание помощи воюющему государству
assistance hostile
воюющая сторона
belligérant
воюющий в рядах регулярной армии
belligérant
воюющее государство, осуществляющее захват неприятельской собственности
belligérant capteur
воюющая сторона
cobelligérant
воюющая сторона
Etat bélligérant
воюющее государство
Etat bélligérant
воюющее правительство
gouvernement belligérant
допуск нейтральным государством на свою территорию вооруженных сил воюющего государства
hospitalité neutre
судно воюющей стороны
navire belligérant
военное судно воюющего государства
navire de guerre belligérant
неучастие в вооруженном конфликте наряду с поддержкой одной из воюющих сторон
non-belligérance
не воюющий
non-belligérant

Word forms

воевать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввоевать
Настоящее время
я воююмы воюем
ты воюешьвы воюете
он, она, оно воюетони воюют
Прошедшее время
я, ты, он воевалмы, вы, они воевали
я, ты, она воевала
оно воевало
Наст. времяПрош. время
Причастиевоюющийвоевавший
Деепричастиевоюя (не) воевав, *воевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воюйвоюйте