without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
возвращаться
см. возвратиться
страд. être + part. pas. (ср. возвратить)
Law (Ru-Fr)
возвращаться
(после временного отсутствия) réintégrer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Едва сделав десять шагов, нужно было возвращаться или натыкаться на этого человека.Dès qu'il avait fait dix pas, il devait revenir et se cogner contre cet homme.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ведь этому молодцу скоро возвращаться в казарму.Voilà un garçon qui va être obligé de rentrer à la caserne.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Он решил бежать куда глаза глядят и больше никогда не возвращаться домой.Il résolut de fuir, n’importe où, pour ne plus revenir jamais.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В этот день бывала вечерня; обычно он служил ее перед пустыми стульями, так как даже тетка Брише не простирала своей набожности до того, чтобы возвращаться в церковь после обеда.Il avait les vêpres, qu'il disait généralement devant les chaises vides, la Brichet elle-même ne poussant pas la dévotion au point de revenir à l'église l'après-midi.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– «Не стоит возвращаться»! – воскликнул Портос. – Вы так полагаете?– N'en parlons plus, voilà votre opinion à vous, reprit Porthos.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Консуэло! – повторил Альберт по‑испански. – Если ты покинешь меня, моей жизни конец, и я не захочу более возвращаться на землю!«Consuelo, répéta Albert en espagnol, si tu te retires de moi, c'en est fait de ma vie, et je ne veux plus revenir sur la terre!»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Аббат Муре по высоте дневного светила понял, что ему самое время возвращаться в церковный дом, если он хочет попасть туда к одиннадцати и не выводить из себя Тэзы.L'abbé Mouret, à la hauteur de l'astre, comprit qu'il avait tout juste le temps de rentrer au presbytère, s'il voulait être là à onze heures, pour ne pas se faire gronder par la Teuse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Нет, лучше все претерпеть, всему подвергнуться, чем возвращаться в Ризенбург!Il fallait donc tout souffrir et s'exposer à tout plutôt que de revenir à Riesenburg.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Мне нужно... - едва слышно произнес человек в красном платке, - мне нужно, чтобы вы избавили меня от необходимости возвращаться в Париж пешком.– Je voudrais... je voudrais... dit tout bas l’homme au mouchoir rouge, que vous voulussiez bien m’épargner la peine de retourner à Paris à pied.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Пора возвращаться домой.J'ai envie de rentrer en France.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Я готов никогда не возвращаться сюда, лишь бы не повторять такой жестокости.Ah! plutôt que de renouveler de pareilles cruautés, je m'imposerais le sacrifice de ne jamais revenir ici!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она согласилась, взяла пальто и пошла вместе с Наниной, чтобы не возвращаться одной.Elle accepta, prit un manteau et m'accompagna avec Nanine, pour ne pas revenir seule.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Главное, ей не хотелось возвращаться в Париж, не хотелось встречаться с Оливье Бертеном до тех пор, пока она не обретет свой прежний облик.Elle ne voulait pas surtout retourner à Paris et revoir Olivier Bertin avant d'être redevenue elle-même.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
До настоящего времени ему с большим или меньшим трудом удавалось возвращаться в гнездо.Jusqu'à présent elle était toujours parvenue tant bien que mal à rentrer au nid.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Она водила его по запутанным тропинкам, где они мешкали, чтобы не возвращаться домой слишком рано.Elle le conduisait par un sentier détourné, où ils s'attardaient, pour ne pas arriver trop vite.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
которые в силу удаленности места жительства от работы не могут ежедневно возвращаться домой
indemnité de "grand déplacement"
возвращаться к
réintégrer
возвращаться в
rejoindre
возвращаться на судно
rembarquer
возвращаться на север
remonter
возвращаться домой
rentrer
возвращаться к
revenir
возвращаться на родину
se rapatrier
возвращаться к своим истокам
se ressourcer
плата за возвращенную тару
consigne
возвращать к действительности
dégriser
возвращать аннексированные области
désannexer
возвращать к действительности
désillusionner
возвращать в рабочее состояние
désenrayer
право возвратиться на прежнюю работу
droit de retour
Word forms
возвратить
глагол, переходный
Инфинитив | возвратить |
Будущее время | |
---|---|
я возвращу | мы возвратим |
ты возвратишь | вы возвратите |
он, она, оно возвратит | они возвратят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвратил | мы, вы, они возвратили |
я, ты, она возвратила | |
оно возвратило |
Действит. причастие прош. вр. | возвративший |
Страдат. причастие прош. вр. | возвращённый |
Деепричастие прош. вр. | возвратив, *возвративши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возврати | возвратите |
Побудительное накл. | возвратимте |
Инфинитив | возвратиться |
Будущее время | |
---|---|
я возвращусь | мы возвратимся |
ты возвратишься | вы возвратитесь |
он, она, оно возвратится | они возвратятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвратился | мы, вы, они возвратились |
я, ты, она возвратилась | |
оно возвратилось |
Причастие прош. вр. | возвратившийся |
Деепричастие прош. вр. | возвратившись, возвратясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возвратись | возвратитесь |
Побудительное накл. | возвратимтесь |
Инфинитив | возвращать |
Настоящее время | |
---|---|
я возвращаю | мы возвращаем |
ты возвращаешь | вы возвращаете |
он, она, оно возвращает | они возвращают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвращал | мы, вы, они возвращали |
я, ты, она возвращала | |
оно возвращало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | возвращающий | возвращавший |
Страдат. причастие | возвращаемый | |
Деепричастие | возвращая | (не) возвращав, *возвращавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возвращай | возвращайте |
Инфинитив | возвращаться |
Настоящее время | |
---|---|
я возвращаюсь | мы возвращаемся |
ты возвращаешься | вы возвращаетесь |
он, она, оно возвращается | они возвращаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвращался | мы, вы, они возвращались |
я, ты, она возвращалась | |
оно возвращалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возвращающийся | возвращавшийся |
Деепричастие | возвращаясь | (не) возвращавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возвращайся | возвращайтесь |