without examplesFound in 2 dictionaries
Polytechnical (Ru-Fr)
возить
véhiculer
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Девушка поддерживала в нем раздражение против светского общества, и он не стал возить ее туда петь.Elle l'encourageait seulement dans le dépit qui l'empêchait de la mener dans le monde pour y faire entendre sa voix.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вы взяли с меня слово, что я не расстанусь без вашего согласия со спутником, данным мне вами, и я предоставил ему возить меня по свету.Vous aviez exigé de moi la promesse que je ne me séparerais point, sans votre consentement, de ce guide que vous m'aviez donné, et que je me laisserais conduire par lui à travers le monde.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Этот дом – мой, рачьи гинеи будут мои; я вожу его за кончик носа и заведу в такое место, откуда ему уже не выбраться.Cette maison est à moi, les guinées de l'écrevisse seront à moi; je le mène par le bout du nez; je le mènerai d'où il ne sortira jamais..Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Что касается Атоса, то его сочли мертвым и оставили спокойно лежать на поле битвы, полагая, что с ним не стоит возиться.Quant à Athos, on l'avait cru mort, et on l'a laissé bien tranquillement sur le champ de bataille, ne pensant pas qu'il valût la peine d'être emporté.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
А затем обратился к Венсану, который уже возился с собакой: – Скажи мне, малыш, не знаешь ли ты, где нынче утром работает дядюшка Бамбус?Et, s'adressant à Vincent, qui se battait avec le chien: - Dis, petit? demanda-t-il, sais-tu où travaille le père Bambousse, ce matin?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Пока она возилась с куклой, маленький балагур с интересом присматривайся к ней, и интерес этот ничуть не уменьшался, когда его взгляд падал на ее беспомощного спутника.Pendant ce temps, le joyeux petit homme regardait Nelly avec un intérêt qui ne fit que s’accroître en jetant un coup d’œil sur le pauvre vieillard.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
И забралась под хоры, где принялась разглядывать муравьев, возившихся в расщелине между каменными плитами пола.Et elle alla, sous la tribune, guetter un trou de fourmis, dans l'encoignure cassée d'une dalle. - Monsieur Caffin n'en racontait pas tant, dit la Rousse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Да еще с чемоданом возиться… Ох, нет!Et les bagages... ah non.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Понятно, меня очень удивило сообщение, что кучера выгнали, а еще больше – то, что его заменил возивший меня с Альбертиной шофер.Je fus naturellement bien étonné d'apprendre que le cocher avait été mis à la porte, et bien plus de reconnaître dans son remplaçant le chauffeur qui nous avait promenés, Albertine et moi.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Он понял это и в отчаянии вернулся и свою пещеру, где Зденко, не видевший самого ужасного происшествия этого рокового утра, возился с Цинабром, промывая его рану. Однако было уже поздно.Il le comprit et se retira désespéré dans sa caverne, où Zdenko, qui n'avait rien vu de l'accident le plus grave de cette funeste matinée, était occupé à laver la blessure de Cynabre; mais il était trop tard.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Однажды утром Купо заметил, что она возится с какой‑то бумажкой и чем‑то натирает себе рожицу.Un matin, il l’aperçut qui fouillait dans un papier, pour se coller quelque chose sur la frimousse.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Достаточно крупные парусники, напротив, возили сушеную, или готовую, треску.Au contraire, d'assez gros voiliers rapportent la morue sèche, ou parée.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
– Куда как весело с ним возиться, – проговорила она, качая младенца.- Ça ne m'amuse pas, dit-elle, en secouant l'enfant.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Скоро будет девятнадцать, sior profesor , – ответил Андзолето по‑венециански. – А вожусь я с раковинами только потому, что хочу помочь маленькой Консуэло, которая делает из них ожерелья.–Dix-neuf bientôt, sior profesor, répondit Anzoleto dans le dialecte vénitien; mais si je m'amuse avec des coquilles, c'est pour aider la petite Consuelo qui fabrique des colliers.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
У Карла Смелого был редкостный предмет роскоши: серебряная ванна, которую за ним возили по полям сражений. После разгрома под Грансоном (1476 г.) ее обнаружили в герцогском лагере.Charles le Téméraire possédait, luxe rare, une baignoire d'argent qui le suivait sur les champs de bataille : on la trouva dans son camp après le désastre de Granson (1476).Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Add to my dictionary
возить
véhiculer
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
возить на тачке
brouetter
возить на подводах
charroyer
возить на продажу
trôler
возимое имущество
bagage
обозы и возимое имущество
impedimenta
возиться с чем-либо
raffiner
возиться с
s'embarrasser
возиться с чем-либо
trafiquer
возиться в чем-либо
tripoter
Word forms
возить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | возить |
Настоящее время | |
---|---|
я вожу | мы возим |
ты возишь | вы возите |
он, она, оно возит | они возят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возил | мы, вы, они возили |
я, ты, она возила | |
оно возило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | возящий | возивший |
Страдат. причастие | возимый | воженный |
Деепричастие | возя | (не) возив, *возивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вози | возите |
Инфинитив | возиться |
Настоящее время | |
---|---|
я вожусь | мы возимся |
ты возишься | вы возитесь |
он, она, оно возится | они возятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возился | мы, вы, они возились |
я, ты, она возилась | |
оно возилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возящийся | возившийся |
Деепричастие | возясь | (не) возившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возись | возитесь |