without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
возложить
(торжественно положить)
(поручить) charger vt
Examples from texts
А теперь осмелюсь ли я, о милостивый государь мой, возложить на ступени Твоего трона первые плоды моих юных усилий? . .«Et maintenant, aurai-je, Ô Très Sublime Altesse! aurai-je la téméraire audace de déposer sur les degrés de Ton Trône les prémices de mes jeunes travaux? …Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Должен заявить вам, что я не соглашусь принять на себя почетную обязанность, которую вам угодно на меня возложить, если их доля не будет точно установлена.Je vous déclare que je n’accepte point la charge dont vous voulez bien m’honorer, si leur sort n’est pas fixé.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
– Зачем же хотите вы бремя человеческой жизни возложить на призрак?- Et pourquoi voulez-vous imposer le fardeau de la vie humaine au fantôme d'un homme?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Утром женщины хотели возложить душистые травы, смирну и алоэ, в качестве подношения усопшему.Ce matin, les femmes voulaient y déposer des aromates, de la myrrhe et de l'aloès, comme un présent au mort.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Ведь если прежде имя Жильберты писал я сам, то теперь привычка возложила эту обязанность на одного из многочисленных секретарей, которых она взяла себе в помощники.C'est que, si, autrefois, ce nom-là, c'était moi qui l'écrivais, maintenant la tâche en avait été dévolue par l'habitude à l'un de ces nombreux secrétaires qu'elle s'adjoint.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Портос, чрезвычайно довольный возложенным на него поручением, которое некоторым образом молодило его, облачился в придворное платье, потратив на свой туалет по крайней мере на полчаса меньше обычного.Porthos, chargé, à sa grande satisfaction, de cette mission qui le rajeunissait, économisa une demi-heure sur le temps qu’il mettait d’habitude à ses toilettes de cérémonie.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Аббат Муре, держа чашу снизу левой рукой и возложив персты правой на футляр с антиминсом, сделал, не снимая скуфьи, низкий поклон перед распятием из черного дерева, висевшим над шкафом.L'abbé Mouret, tenant le calice de la main gauche par le noeud, les doigts de la main droite posés sur la bourse, salua profondément, sans ôter sa barrette, un Christ de bois noir pendu au-dessus du buffet.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
С некоторых пор огорчения, причиняемые Жаклиной, и заботы по хозяйству мешали ему присутствовать на заседаниях совета, и он возложил текущие дела на своего помощника Макрона.Depuis quelque temps, les chagrins que Jacqueline lui causait, joints aux soucis de la ferme, l'ayant empêché de s'occuper de la mairie, il laissait l'adjoint Macqueron expédier les affaires courantes.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А тебя, глупое дитя, бог сотворил королевой! Он возложил на твое чело венец красоты, разума и силы.Et toi, sotte enfant, Dieu t'a faite reine; il t'a mis au front un diadème de beauté, d'intelligence et de force.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кроме того, на гроб возложили венок из иммортелей и букет, купленные супругами Купо.Et l’on mit encore sur la bière une couronne d’immortelles et un bouquet achetés par les Coupeau.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мы возгордимся тяжкой, возложенной на нас безответственностью.Nous serons fiers d'avoir d'aussi importantes irresponsabilités.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Он возлагал на эту работу самые большие надежды.Il fondait sur son œuvre les plus grandes espérances.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Тэза вернулась на середину церкви, стала поправлять скамейки, осмотрела, полны ли кропильницы. А священник приблизился к алтарю, возложил руки на пелену престола, помолился шепотом и затем прикоснулся к ней губами.Quand elle revint, rangeant les bancs, s'assurant que les bénitiers n'étaient pas vides, le prêtre, monté à l'autel, les mains posées au bord de la nappe, priait à voix basse. Il baisa l'autel.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В 1900 г. последний пишет Шахматову о роли посредника, возложенной на него Пушкинской комиссией в переговорах с наследникам академика Вандала для выяснения местонахождения архива барона Дантеса-Геккерна.En 1900, il écrit à Chakhmatov sur le rôle d'intermédiaire qui lui est dévolu par la commission Pouchkine dans les pourparlers avec les héritiers de l'académicien Vandal pour localiser les archives du baron Dantès-Hekkern.© e107.org 2002/2006http://www.ifspb.com/ 04.08.2009
Они заявляют о том, что возлагают большие надежды на то, что обе стороны и впредь будут прилагать свои усилия для достижения общего политического решения, с тем чтобы успешно завершить начатый процесс переговоров.Ils expriment le ferme espoir que les deux parties poursuivront leurs efforts pour parvenir à une solution politique d'ensemble, de façon à conclure avec succès le processus de négociation.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 24.06.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 24.06.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
возложить обязанность
bombarder
возложить расход на общество взаимопомощи
mutualiser
лицо, на которое временно возложено управление имуществом
administrateur
возложенное законом
administration légale
при котором оборудование судна возлагается на фрахтователя
affrètement coque nue
возлагаться на
appartenir
покупка или продажа которых возлагается на коммерческого представителя
articles représentés
возлагать обязанность на кого-л
assujettir
возлагать на
charger
возложенный на
dévolu
возлагать ответственность
engager
на которого возложено исполнение завещательного отказа
fiduciaire
возложенные на
fonctions dévolues à
лицо, на которое учредительным актом возложено ведение дел товарищества
gérant statutaire
на которого завещанием возложена обязанность передать полученное имущество в порядке наследования определенному лицу
grevé
Word forms
возложить
глагол, переходный
Инфинитив | возложить |
Будущее время | |
---|---|
я возложу | мы возложим |
ты возложишь | вы возложите |
он, она, оно возложит | они возложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возложил | мы, вы, они возложили |
я, ты, она возложила | |
оно возложило |
Действит. причастие прош. вр. | возложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | возложенный |
Деепричастие прош. вр. | возложив, *возложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возложи | возложите |
Побудительное накл. | возложимте |
Инфинитив | возлагать |
Настоящее время | |
---|---|
я возлагаю | мы возлагаем |
ты возлагаешь | вы возлагаете |
он, она, оно возлагает | они возлагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возлагал | мы, вы, они возлагали |
я, ты, она возлагала | |
оно возлагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | возлагающий | возлагавший |
Страдат. причастие | возлагаемый | |
Деепричастие | возлагая | (не) возлагав, *возлагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возлагай | возлагайте |
Инфинитив | возлагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *возлагаюсь | мы *возлагаемся |
ты *возлагаешься | вы *возлагаетесь |
он, она, оно возлагается | они возлагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возлагался | мы, вы, они возлагались |
я, ты, она возлагалась | |
оно возлагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возлагающийся | возлагавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |