about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

возмутиться

  1. (выйти из себя) se révolter, s'indigner, être indigné

  2. (восстать) уст. se soulever, s'insurger, se révolter, se mutiner

Examples from texts

– Я – жена, – отвечала она с серьезным видом на все его попытки возмутиться.
- Je suis la femme, répondait-elle sérieusement à toutes les révoltes qu'il tentait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В последний раз ее существо готово было возмутиться, любовь ее громко протестовала.
Une rébellion dernière manqua de la soulever, en criant son amour.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она говорила шепотом, с возмущенным видом, но в уголках ее рта играла улыбка.
Elle parlait tout bas, l’air scandalisé, avec un mince sourire dans le coin des lèvres pourtant.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Его уход возмутил старую картёжницу.
Son départ indigna la vieille joueuse.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
- Я больше ничего не буду относить, - заявила она сыну, возмущенная этим неожиданным ударом.
--Je ne descends plus rien, dit-elle à son fils en se révoltant sous ce coup imprévu.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
В течение двух недель, собираясь у колодца, женщины не переставали возмущаться: вот еще новости! Крестить, венчать, отпевать он приходил к ним, а причащать их отказывается?
Pendant quinze jours, à la fontaine, les femmes en bégayèrent de colère: quoi donc! il les baptisait, il les mariait, il les enterrait chez eux, et il ne voulait pas les y faire communier proprement!
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но Паскаль и Клотильда негодовали и так возмущались, словно им предлагали прикончить старого родственника, который зажился на свете.
Mais Pascal et Clotilde se récriaient, s'émotionnaient, comme si on leur eût parlé d'achever un vieux parent, qui ne s'en irait pas assez vite.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Не раз рассказывала она ему о горестях и страданиях, пережитых ею в Италии, — когда она убедилась, что не одна владеет сердцем Конти, и позволяла Каллисту возмущаться.
Plus d’une fois elle n’avait pas fermé la bouche à Calyste quand elle lui contait les misères et les souffrances qui l’avaient accablée en Italie en ne se voyant pas seule dans le cœur de Conti.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Это недостойно! – возмутился географ-патриот.
– C’est une indignité! s’écria le patriotique géographe.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Это предательство и гнусность так возмутили народное чувство чести, что в Чехии и в большей части Германии сейчас же вспыхнула война, длившаяся долгие годы.
Cette trahison et cette infamie furent si sensibles à l'honneur national, que la guerre ensanglanta la Bohême et une grande partie de l'Allemagne, pendant de longues années.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– И сумею защитить себя от их предложений, если они затронут во мне чувство справедливости или возмутят мою совесть.
Je saurai me préserver de leurs suggestions, si elles blessent ma droiture et révoltent ma conscience.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Но мало-помалу его стала одолевать смутная тревога; он был недоволен, обвинял себя в ошибках, не умея найти им точное определение, возмущаясь пустотой, которая, казалось ему, все больше и больше воцаряется в его сердце и мозгу.
Mais, peu à peu, une inquiétude sourde le désespéra; il était mécontent, s'accusait de fautes qu'il ne précisait pas, se révoltait contre ces vides qui lui semblaient se creuser de plus en plus dans sa tête et dans sa poitrine.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
– Какого черта он так воет, когда я играю? – возмущался Джордж, запуская в него башмаком.
« Qu’est-ce qu’il a à hurler comme ça quand je joue ? s’écriait-il, indigné, tout en le visant avec un soulier.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Он бывал при самых блестящих дворах Европы, проводил время в лучшем обществе, ничем не увлекаясь, но ничем и не возмущаясь.
Il a vu les plus brillantes cours de l'Europe, et les plus nobles compagnies sans paraître ni enivré ni scandalisé d'aucune chose.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Порпора возмущался и с трудом скрывал это.
Le Porpora s'en indignait et avait bien de la peine à le cacher.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

возмутиться1/2
se révolter; s'indigner; être indigné

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

возмущаться чем-либо
crier
снова возмутить
rameuter
громко возмущаться
se récrier
быть возмущенным
se scandaliser
возмущаться чем-либо
s'indigner
гневно возмущаться чем-либо
tonner

Word forms

возмутить

глагол, переходный
Инфинитиввозмутить
Будущее время
я возмущумы возмутим
ты возмутишьвы возмутите
он, она, оно возмутитони возмутят
Прошедшее время
я, ты, он возмутилмы, вы, они возмутили
я, ты, она возмутила
оно возмутило
Действит. причастие прош. вр.возмутивший
Страдат. причастие прош. вр.возмущённый
Деепричастие прош. вр.возмутив, *возмутивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возмутивозмутите
Побудительное накл.возмутимте
Инфинитиввозмутиться
Будущее время
я возмущусьмы возмутимся
ты возмутишьсявы возмутитесь
он, она, оно возмутитсяони возмутятся
Прошедшее время
я, ты, он возмутилсямы, вы, они возмутились
я, ты, она возмутилась
оно возмутилось
Причастие прош. вр.возмутившийся
Деепричастие прош. вр.возмутившись, возмутясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возмутисьвозмутитесь
Побудительное накл.возмутимтесь
Инфинитиввозмущать
Настоящее время
я возмущаюмы возмущаем
ты возмущаешьвы возмущаете
он, она, оно возмущаетони возмущают
Прошедшее время
я, ты, он возмущалмы, вы, они возмущали
я, ты, она возмущала
оно возмущало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевозмущающийвозмущавший
Страдат. причастиевозмущаемый
Деепричастиевозмущая (не) возмущав, *возмущавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возмущайвозмущайте
Инфинитиввозмущаться
Настоящее время
я возмущаюсьмы возмущаемся
ты возмущаешьсявы возмущаетесь
он, она, оно возмущаетсяони возмущаются
Прошедшее время
я, ты, он возмущалсямы, вы, они возмущались
я, ты, она возмущалась
оно возмущалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевозмущающийсявозмущавшийся
Деепричастиевозмущаясь (не) возмущавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возмущайсявозмущайтесь