without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
возражение
с.
objection f; repartie f, réplique f (на замечание, приказание)
Business (Ru-Fr)
возражение
objection f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Это страшное возражение было выдвинуто г-жой Гранде, когда она увидела в руках дочери сахарницу старинного севрского фарфора, привезенную из замка Фруафон самим Гранде.Cette objection terrible fut proposée par madame Grandet en voyant sa fille armée d’un sucrier de vieux Sèvres rapporté du château de Froidfond par Grandet.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Один только капеллан сделал робкое с виду возражение, говорившее, однако, об упорной настойчивости священника.Le chapelain fit seul une objection timide en apparence, mais qui résumait toute la persistance du prêtre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но я оставил это возражение при себе и выжидал событий.Mais je gardai cette objection pour moi, et j’attendis les événements.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
В случае с Полыней — а подобные возражения встречаются и в других странах — социал-демократы объясняют, что здесь приватизация никак невозможна.Dans le cas de la Pologne — nous avons retrouvé ailleurs ce type d'objections —, les sociaux-démocrates expliquent en effet que la privatisation serait tout bonnement impossible.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Против исключения этой статьи не было высказано никаких возражений.La suppression de cet article n'a soulevé aucune objection.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Смело бросив королю эти слова, Маргарита стала ждать возражений.Et après ces mots audacieusement jetés, Marguerite attendit un démenti.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Анна смеялась, и рука актера без всяких возражений с ее стороны ходила по ее спине вверх и вниз.Anne riait et la main de l'acteur montait et descendait sans protestation de sa part.Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
А сейчас Шарве нестерпимо страдал; в конце концов он перестал принимать участие в разговоре; он сидел сгорбившись и посвистывал с презрительным видом, не удостаивая возражением всю ту чушь, какую несли в его присутствии.Mais, aujourd'hui, il souffrait trop, il finissait par ne plus parler, gonflant le dos, sifflant d'un air de dédain, ne daignant pas combattre les sottises débitées devant lui.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Мне казалось, что граф должен найти какие-то возражения против этого тройного изъявления моей воли, а получилось совсем наоборот, он во всем был со мной согласен.J'avais cru trouver dans le comte quelque opposition à cette triple expression de ma volonté, et, tout au contraire, il abondait dans mon sens.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Консуэло, – начал профессор еще более решительным тоном, – я знаю, что до сих пор мои доводы были слабы, а возражения, быть может, и неубедительны.–Consuelo, dit le maestro avec plus de force, je t'ai fait jusqu'ici d'assez vaines objections et de très-inutiles défenses, je le sais.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не слушая возражений Кане, Манусса пошел на баррикаду разыскивать Кристофа.Sans écouter les objections de Canet, Manousse alla chercher Christophe sur la barricade.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Так как носильщики не получали на этот счет никакого иного приказа, они без всяких возражений исполнили просьбу Коконнаса.Les porteurs n’avaient aucun ordre contraire, ils ne firent donc aucune difficulté d’accorder la demande de Coconnas.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Нашлись ли у противника Мишеля Ардана новые возражения, неизвестно.L'adversaire des théories de Michel Ardan hasarda-t-il d'autres arguments?Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Одно глубоко поразило Жюльена: когда он сообщил г-же де Реналь ужасную новость о том, что ему придется уехать, он не услышал от нее никаких эгоистических возражений.Julien fut frappé d’une chose, en apprenant la terrible nouvelle du départ à Mme de Rênal, il ne trouva aucune objection égoïste.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Это было сказано сухим, не допускающим возражения тоном.Cela fut dit d’un ton sec, net, après quoi il n’y avait plus à insister…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
возражение против принятия иска к рассмотрению
conclusion d'irrecevabilité
кредитор, заявивший возражение против имущественных операций должника
créancier opposant
возражение по существу иска
défense au fond
содержащий возражение
déclinatoire
возражение против рассмотрения дела
déclinatoire connexité
возражение против рассмотрения дела
déclinatoire de litispendance
возражение по поводу условий продажи
dire
отсутствие права на возражение или на позицию
estoppel
возражение по процессуальным основаниям
exception
возражение, заявляемое стороной в судебном процессе
exception
возражение, основанное на наличии по данному делу судебного постановления
exception de chose jugée
возражение против рассмотрения дела, основанное на неполучении ответчиком исковых материалов
exception de communication
возражение, основанное на зачете встречных взаимных требований
exception de compensation
возражение против рассмотрения дела
exception de connexité
возражение против иска, основанное на утрате истцом права
exception de déchéance
Word forms
возражение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | возражение, *возраженье | возражения, *возраженья |
Родительный | возражения, *возраженья | возражений |
Дательный | возражению, *возраженью | возражениям, *возраженьям |
Винительный | возражение, *возраженье | возражения, *возраженья |
Творительный | возражением, *возраженьем | возражениями, *возраженьями |
Предложный | возражении, *возраженье | возражениях, *возраженьях |