about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

воплотить

incarner vt; personnifier vt (олицетворить)

Examples from texts

Понятно также, что эта неслыханная добросовестность, это непрерывное переделывание уже готового могло породить легенду о художнике, не способном воплотить свои представления.
Et l'on comprend aussi que, de cette conscience inouïe, de ce perpétuel recommencement, ait pu sortir la légende d'un peintre impuissant à réaliser ses visions.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но если он не мог воплотить своих замыслов, мосье, то по крайней мере высказывал ли он в своих письмах интересные мысли о живописи?
« Mais s'il n'a pu réaliser son œuvre, M. Cézanne, du moins, dans ses lettres, disait-il des choses intéressantes sur la peinture?
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
А вот сейчас он держал наконец в своих объятиях мечту, он обладал ею, тогда как раньше она всегда ускользала из его неумелых рук, неспособных воплотить ее в творчество.
À cette heure seulement, il le tenait à pleins bras, ce triomphe de posséder son rêve, toujours fuyant jadis sous sa main impuissante de peintre.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Ах, если бы я сумел „воплотить" вас в вашем портрете!
Ah! si je pouvais réaliser votre portrait !
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Однако его большая картина не продвигалась, хотя он корпел над ней каждое утро, мужественно и упрямо стремясь воплотить свой художественный замысел.
Son grand tableau n’avançait guère, il s’y appliquait pendant de longues matinées silencieuses, en artiste combattu et obstiné.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Но как я, ничтожный юнец, умудрюсь внушить страх этой воплощенной царице ада? – думал он.
Mais comment me faire craindre, moi, pauvre diable, de la reine des enfers en personne?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Трудясь над упрочением своего положения, Филипп не имел ни досуга, ни возможности насладиться победой, улицезреть себя на вершине наконец-то воплотившейся в жизнь мечты.
Tout occupé à consolider sa position, Philippe n'eut guère le temps de savourer sa victoire ni de se contempler lui-même en son rêve accompli.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Вы – воплощенная любезность.
Vous êtes la complaisance même.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но красные люди обладали такой отточенной красотой тела, какая не была ещё достигнута всеми на Земле, и жила в мечтах и творениях художников, воплощаясь в небольшом числе необычайно красивых людей.
Mais les hommes rouges étaient d’une beauté accomplie qu’on rencontrait rarement sur la Terre, où elle vivait dans les rêves et les œuvres des artistes et s’incarnait dans un petit nombre d’individus.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Анриетта - с виду воплощенное простодушие - жадно ловит каждое слово.
Henriette, l'œil candide, ne perd pas une syllabe.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Он слишком отдавался во власть своих грез, — грез, которые не воплотились в жизнь.
Il se laissait trop aller à ses rêves, des rêves qui n'ont pas reçu leur accomplissement.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Да ты сама воплощенный дьявол!
«C'est toi qui es le diable en personne!»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Да вот совсем недавно… Придется напомнить вам этот случай, ведь сами вы поистине воплощенная деликатность и никогда даже косвенно не упомянете об оказанной вами услуге.
Dernièrement encore, il faut que je vous le rappelle, car, en vérité, vous avez tant de délicatesse, que jamais chez vous aucune allusion, même indirecte, ne remet en évidence les services rendus.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Да и сам Сезанн, разве не делал он всего возможного, чтобы способствовать распространению этого мнения, когда он вам говорил с видом глубокой убежденности: „То, чего мне недостает, это, видите ли, способности воплощать (realiser)!"
Cézanne lui-même ne faisait-il pas tout ce qu'il pouvait pour propager cette croyance, quand il vous disait, avec un parfait semblant de conviction : « Ce qui me manque, voyez-vous, c'est de pouvoir réaliser ! »
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Ее вера не подчинялась строгим требованиям догматов, а религиозное чувство не воплощалось в надежду на рай, на жилище блаженных, где встречаешься со своими близкими.
Chez elle, la croyance ne se pliait pas à la règle stricte du dogme, le sentiment religieux ne se matérialisait pas dans l'espoir d'un paradis, d'un lieu de délices, où l'on devait retrouver les siens.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

воплотить1/2
Verbincarner; personnifierExamples

воплотить в жизнь — réaliser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

воплотить во что-либо
revêtir
воплощать, делать вещественным
objectiver
воплощаться вновь
se réincarner
воплощать в образах
visualiser
воплощать на деле
vivre

Word forms

воплотить

глагол, переходный
Инфинитиввоплотить
Будущее время
я воплощумы воплотим
ты воплотишьвы воплотите
он, она, оно воплотитони воплотят
Прошедшее время
я, ты, он воплотилмы, вы, они воплотили
я, ты, она воплотила
оно воплотило
Действит. причастие прош. вр.воплотивший
Страдат. причастие прош. вр.воплощённый
Деепричастие прош. вр.воплотив, *воплотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воплотивоплотите
Побудительное накл.воплотимте
Инфинитиввоплотиться
Будущее время
я воплощусьмы воплотимся
ты воплотишьсявы воплотитесь
он, она, оно воплотитсяони воплотятся
Прошедшее время
я, ты, он воплотилсямы, вы, они воплотились
я, ты, она воплотилась
оно воплотилось
Причастие прош. вр.воплотившийся
Деепричастие прош. вр.воплотившись, воплотясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воплотисьвоплотитесь
Побудительное накл.воплотимтесь
Инфинитиввоплощать
Настоящее время
я воплощаюмы воплощаем
ты воплощаешьвы воплощаете
он, она, оно воплощаетони воплощают
Прошедшее время
я, ты, он воплощалмы, вы, они воплощали
я, ты, она воплощала
оно воплощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевоплощающийвоплощавший
Страдат. причастиевоплощаемый
Деепричастиевоплощая (не) воплощав, *воплощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воплощайвоплощайте
Инфинитиввоплощаться
Настоящее время
я воплощаюсьмы воплощаемся
ты воплощаешьсявы воплощаетесь
он, она, оно воплощаетсяони воплощаются
Прошедшее время
я, ты, он воплощалсямы, вы, они воплощались
я, ты, она воплощалась
оно воплощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевоплощающийсявоплощавшийся
Деепричастиевоплощаясь (не) воплощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воплощайсявоплощайтесь