without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
воспринять
percevoir vt; comprendre vt (понять); interpréter vt (истолковать); s'approprier qch, assimiler qch (усвоить)
Examples from texts
Для того чтобы воспринять поэтически эту реальность и мысленно превратить ее в картину Рембрандта, надо обладать тем даром чувства живописного, которое свойственно лишь немногим человеческим организмам.Pour voir poétiquement cette réalité et en faire, par la pensée, un tableau de Rembrandt, il ne faut qu'être doué du sens pittoresque commun a beaucoup d'organisations.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он встал и, стоя у камина, злобствовал и нервничал с видом человека, который готов воспринять этот рассказ как личное оскорбление.Il se fâchait, debout maintenant contre la cheminée, avec des airs nerveux d'homme disposé à faire de cette histoire une question personnelle.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но народ не владеет экономическими знаниями, он воспринимает его «шоковую терапию» иначе.Mais les peuples ne sont pas des économistes et ils perçoivent autrement sa « thérapie de choc ».Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Когда он приходил, то толковал все вкривь и вкось и воспринимал от буржуазной культуры только ее пороки.Quand il venait, il entendait tout de travers, il ne prenait de la culture bourgeoise que les vices.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Поход воспринимают как опасную, но захватывающую охоту.On anticipe l'événement comme une chasse périlleuse mais très stimulante.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Он пробежал газеты, но они ни на миг не могли отвлечь его дум, и факты, о которых он читал, воспринимались лишь глазами и не доходили до его сознания.Les journaux parcourus ne purent distraire une minute son âme, et les faits qu'il lisait lui restaient dans les yeux sans aller jusqu'à sa pensée.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И вот мне пришла в голову мысль, что человек, который воспринимает внешний мир только из своей постели, должен запомнить некоторые детали с большей точностью, чем другие люди.L'idée m'est venue qu'une personne qui ne perçoit le monde extérieur que de son lit doit enregistrer certains détails avec plus d'exactitude que les autres.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Сесиль чувствовала музыку инстинктивно, почти не понимая ее, а Грация воспринимала ее как прекрасный, осмысленный гармонический язык.Mais la musique, que Cécile sentait d’instinct sans presque la comprendre, était pour Grazia une belle langue harmonieuse dont elle savait le sens.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– …ты все воспринимаешь чересчур трагически.– … Je trouve que tu prends la chose trop au tragique.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Сгоряча я нарушил неписаное правило общения с Тамарой: лишь она сама имеет право произносить слово «шлюха», из уст же собеседника воспринимает его как оскорбление.Là, j'ai enfreint une règle de base avec Tamara : il n'y a qu'elle qui a le droit d'employer le mot « putain » ; si c'est quelqu'un d'autre, elle le prend comme une insulte.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Гаслера выводила из себя и восхищала эта оппозиция его величества, которую передовое немецкое искусство воспринимало как аттестат зрелости, и он продолжал еще усерднее бить стекла.Hassler, enragé et enchanté de cette auguste opposition, qui, pour les partis avancés de l’art allemand, était presque devenue une consécration, continuait de plus belle à casser les vitres.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Клод воспринял как чудо подобную быстроту, умение одеться столь проворно и аккуратно.Et Claude restait béant devant ce miracle de promptitude, cet entrain de petite ménagère à s’habiller vite et bien.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Как долго он наслаждался искусством воспринимать легчайшие трепеты бытия!Il avait pris un long plaisir à s'enseigner jusqu'aux plus légers tressaillements de la vie.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Справедливо также и то, что «Реформа» была хорошо воспринята пот ому, что страх перед гражданской войной был у крестьян настолько велик, что они предпочли удавшуюся полуреформу неудавшейся революции.Il est également vrai que la Réforme a été bien acceptée parce que la hantise de la guerre civile est telle, chez les paysans, qu'ils ont préféré une demi-réforme réussie à une révolution avortée.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Между тем в моей памяти долго сохранялись последние восемь строф, которые во все времена и для всякого вкуса будут иметь глубокий, возвышенный и безупречный смысл, независимо от того, будем ли мы воспринимать их сердцем, слухом или умом.Cependant je retins par coeur pendant longtemps les huit derniers vers, qui, dans tous les temps et pour tous les goûts, seront un trait profond, sublime, et sans reproche, qu'on l'entende avec le coeur, avec l'oreille ou l'esprit.]Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
воспринять
Verbpercevoir; comprendre; interpréter; s'approprier; assimiler
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
способность воспринять
appréhension
воспринимающий речь
allocutaire
способный воспринимать
conceptif
способный воспринимать новое
disponible
рецептор, воспринимающий воздействия факторов внешней среды
extérocepteur
перцептивный образ, воспринимаемый объект
percept
воспринятая реальность
perçu
воспринимаемая сила света
phanie
воспринимающее лицо
récepteur
лицо, воспринимающее речь
récepteur
прочувствованное, чувственно воспринимаемое
senti
воспринимаемый зрением
visuel
Word forms
воспринять
глагол, переходный
Инфинитив | воспринять |
Будущее время | |
---|---|
я восприму | мы воспримем |
ты воспримешь | вы воспримете |
он, она, оно воспримет | они воспримут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воспринял | мы, вы, они восприняли |
я, ты, она восприняла | |
оно восприняло |
Действит. причастие прош. вр. | воспринявший |
Страдат. причастие прош. вр. | воспринятый |
Деепричастие прош. вр. | восприняв, *воспринявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | восприми | воспримите |
Побудительное накл. | воспримемте |
Инфинитив | воспринимать |
Настоящее время | |
---|---|
я воспринимаю | мы воспринимаем |
ты воспринимаешь | вы воспринимаете |
он, она, оно воспринимает | они воспринимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воспринимал | мы, вы, они воспринимали |
я, ты, она воспринимала | |
оно воспринимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | воспринимающий | воспринимавший |
Страдат. причастие | воспринимаемый | |
Деепричастие | воспринимая | (не) воспринимав, *воспринимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воспринимай | воспринимайте |
Инфинитив | восприниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я *воспринимаюсь | мы *воспринимаемся |
ты *воспринимаешься | вы *воспринимаетесь |
он, она, оно воспринимается | они воспринимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воспринимался | мы, вы, они воспринимались |
я, ты, она воспринималась | |
оно воспринималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | воспринимающийся | воспринимавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |