about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

восхитить

ravir vt; charmer vt (очаровать)

Examples from texts

Вот что: она слишком мною восхищалась.
Enfin voilà : elle m'admirait trop.
Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis Clos
Huis Clos
Sartre, Jean-Paul
© Éditions Gallimard, 1947
За закрытыми дверями
Сартр, Жан-Поль
Но больше всего меня восхищает в нем его душевное спокойствие.
Ce que j’admire en lui, c’est sa tranquillité morale…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Для начала восхитимся структурой скорлупы.
Admirons tout d'abord la structure de la coquille.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Если бы, чтобы спасти ее жизнь, он убил своего противника в открытом бою, она увидела бы в этом только лишний повод для благодарности и, пожалуй, даже восхитилась бы его силой и храбростью.
Si, dans un combat à force ouverte contre quelque bandit, il eût tué son adversaire pour la sauver, elle n'eût trouvé là qu'un motif de plus de reconnaissance, et peut-être d'admiration pour sa vigueur et son courage.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Теперь Отто уже не восхищался независимыми взглядами Кристофа.
Otto trouvait moins de charme à l’indépendance de Christophe.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Ничего не ответив, Каллист взял мать за руки и поцеловал ее в обе щеки, в лоб, в волосы в том страстном порыве сыновней любви, который так восхищает сердце матери и согревает ей душу нежным пламенем жизни, ею зачатой.
Pour toute réponse, Calyste prit sa mère dans ses bras et la baisa sur les joues, au front, dans les cheveux, avec une de ces effusions passionnées qui ravissent les mères et les pénètrent des subtiles flammes de la vie qu’elles ont donnée.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Над этим домом тяготеет проклятие: здесь каждого, у кого в груди бьется редкое, удивительное сердце, поражает безумие, и наша жизнь проходит в том, что мы жалеем тех, кем должны восхищаться.
Il y a une malédiction sur cette maison! Tout ce qui porte un coeur sublime y est frappé de vertige, et notre vie se passe à plaindre ce que nous sommes forcés d'admirer!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он расспрашивал своего спутника о тех местах, мимо которых шел; пароходик, и тот с восторгом выкладывал свои недавно приобретенные в школе познания, а Кристоф восхищался его ученостью.
Il continua d’interroger son voisin sur l’histoire des pays qu’on traversait; l’autre faisait étalage de ses connaissances toutes fraîches; et Christophe admirait sa science.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Он походил на лилию, благоухание которой восхищало его наставников.
Il était un lis, dont la bonne odeur charmait ses maîtres.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я почувствовал себя точно восхищенным от земли, созерцая блаженное выражение, которое появилось вдруг у Гертруды; мне представилось, что сила, посетившая ее в это мгновение, даже не разум, а скорее — любовь.
J’eus une sorte de ravissement devant l’expression angélique que Gertrude put prendre soudain, car il m’apparut que ce qui la visitait en cet instant, n’était point tant l’intelligence que l’amour.
Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie Pastorale
La Symphonie Pastorale
Gide, Andre
Пасторальная симфония
Жид, Андре
Рене, которая всерьез вошла в роль матери и наставницы, восхищалась своим учеником.
Renée, qui voulait prendre au sérieux son rôle de mère et d'institutrice, était enchantée de son élève.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Хозяйки восхищались ее расчетливостью, пациенты – учтивостью, беднота – сердечностью.
Les bourgeoises admiraient son économie, les clients sa politesse, les pauvres sa charité.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Вот они внезапно замерли в недвижном воздухе, обратив головки к луне, – точно смотрят на нее и восхищаются.
Et puis les voilà qui s'arrêtent dans l'air immobile, et qui regardent toutes du côté de la lune.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Это состояние экстаза, которым я и сама восхищаюсь, Альберт, превращается в болезнь, когда оно длительно.
- Cet état d'extase que j'admire moi-même, Albert, est une maladie quand il se prolonge.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Отыскав косынку, молодой человек передал ее Валери с тем восхищенным видом, с каким он обслуживал хорошеньких покупательниц в магазине «Дамское счастье».
Alors, ayant trouvé le fichu, le jeune homme le lui donna, de l'air ravi dont il servait les jolies clientes, au Bonheur des Dames.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

восхитить
Verbravir; charmer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

восхищаться друг другом
s'entradmirer

Word forms

восхитить

глагол, переходный
Инфинитиввосхитить
Будущее время
я восхищумы восхитим
ты восхитишьвы восхитите
он, она, оно восхититони восхитят
Прошедшее время
я, ты, он восхитилмы, вы, они восхитили
я, ты, она восхитила
оно восхитило
Действит. причастие прош. вр.восхитивший
Страдат. причастие прош. вр.восхищенный
Деепричастие прош. вр.восхитив, *восхитивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восхитьвосхитьте
Побудительное накл.восхитимте
Инфинитиввосхищать
Настоящее время
я восхищаюмы восхищаем
ты восхищаешьвы восхищаете
он, она, оно восхищаетони восхищают
Прошедшее время
я, ты, он восхищалмы, вы, они восхищали
я, ты, она восхищала
оно восхищало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевосхищающийвосхищавший
Страдат. причастиевосхищаемый
Деепричастиевосхищая (не) восхищав, *восхищавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восхищайвосхищайте
Инфинитиввосхищаться
Настоящее время
я *восхищаюсьмы *восхищаемся
ты *восхищаешьсявы *восхищаетесь
он, она, оно восхищаетсяони восхищаются
Прошедшее время
я, ты, он восхищалсямы, вы, они восхищались
я, ты, она восхищалась
оно восхищалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевосхищающийсявосхищавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

восхитить

глагол, переходный
Инфинитиввосхитить
Будущее время
я восхищумы восхитим
ты восхитишьвы восхитите
он, она, оно восхититони восхитят
Прошедшее время
я, ты, он восхитилмы, вы, они восхитили
я, ты, она восхитила
оно восхитило
Действит. причастие прош. вр.восхитивший
Страдат. причастие прош. вр.восхищённый
Деепричастие прош. вр.восхитив, *восхитивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восхитивосхитите
Побудительное накл.восхитимте
Инфинитиввосхититься
Будущее время
я восхищусьмы восхитимся
ты восхитишьсявы восхититесь
он, она, оно восхититсяони восхитятся
Прошедшее время
я, ты, он восхитилсямы, вы, они восхитились
я, ты, она восхитилась
оно восхитилось
Причастие прош. вр.восхитившийся
Деепричастие прош. вр.восхитившись, восхитясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восхитисьвосхититесь
Побудительное накл.восхитимтесь
Инфинитиввосхищать
Настоящее время
я восхищаюмы восхищаем
ты восхищаешьвы восхищаете
он, она, оно восхищаетони восхищают
Прошедшее время
я, ты, он восхищалмы, вы, они восхищали
я, ты, она восхищала
оно восхищало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевосхищающийвосхищавший
Страдат. причастиевосхищаемый
Деепричастиевосхищая (не) восхищав, *восхищавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восхищайвосхищайте
Инфинитиввосхищаться
Настоящее время
я восхищаюсьмы восхищаемся
ты восхищаешьсявы восхищаетесь
он, она, оно восхищаетсяони восхищаются
Прошедшее время
я, ты, он восхищалсямы, вы, они восхищались
я, ты, она восхищалась
оно восхищалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевосхищающийсявосхищавшийся
Деепричастиевосхищаясь (не) восхищавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восхищайсявосхищайтесь