about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

вселяться

  1. см. вселиться

  2. страд. être + part. pas. (ср. вселить)

Examples from texts

И мое несчастье в том, что у меня на этот счет нет никаких сомнений! Но вот чего я еще не знаю в эту минуту: иду ли я к полной потере ума и воли, или же в состоянии справиться с демоном, который в меня вселился.
L'un et l'autre sont vrais, et mon malheur est de n'en pouvoir douter! mais de savoir si je dois perdre entièrement le jugement et la volonté, ou si je puis triompher du démon qui m'obsède, voilà ce que je ne puis en cet instant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Его опьяняло дыхание невидимого, черный ужас этой дыры, в которую хлестал ливень; словно бес разрушения вселился в него.
Les haleines de l'invisible le grisaient, l'horreur noire de ce trou battu d'une averse le jetait à une fureur de destruction.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но все хорошее когда‑нибудь да кончается, и вот, мало‑помалу, вселенная снова находит путь к моим барабанным перепонкам.
Les meilleures choses ayant une fin, le monde finit par se frayer à nouveau un chemin jusqu'à mes tympans.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Томит тоска, и все-таки слышишь, как по жилам разливается тот же огонь, что сжигает вселенную.
Malgré le malaise qui vous oppresse, on sent passer dans ses veines le feu qui brûle l’univers.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Вот и мы, к примеру, сидим во вселенной на Млечном пути, со своим богом, временем, смертью и самосознанием. Все это наше, родное.
Nous, nous nous trouverions donc dans l'univers de la Voie lactée, avec le dieu, le temps, la mort, la conscience propres à celle-ci.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Прямо перед нами, в пространстве и во времени, на краю на шей хаотичной вселенной, быть может, — кто знает? — возникает первичный Биг-Бэнг.
Droit devant nous, dans l'espace et dans le temps, au bout de notre univers chaotique se trouve, qui sait, le Big Bang originel.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Она была также запечатленным источником святого духа, местом, где почиет святая троица, божьим престолом, градом божьим, алтарем божьим, храмом божьим, вселенною господней.
Elle était encore une fontaine que le Saint-Esprit avait scellée, un sanctuaire où la très sainte Trinité se reposait, le trône de Dieu, la cité de Dieu, l'autel de Dieu, le temple de Dieu, le monde de Dieu.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Видя, что спастись бегством ему невозможно, он подобрал с земли шпагу и обрел то мужество отчаяния, которое вселяют в самые боязливые души любовь к жизни и неминуемая опасность.
Quand il vit qu'il lui était impossible de s'échapper, il prit l'épée et retrouva ce courage désespéré que donnent aux plus peureux l'amour de la vie et le danger inévitable.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Сей уголок вселенной малоисследован, хоть это и центральное пересечение всех дорог галактики.
Ce coin de l'univers était peu connu, même s'il en était le carrefour central.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– Талибы вселились в дом, – бесстрастно произнес Рахим‑хан.
Les talibans se sont installés dans la maison, poursuivit Rahim khan.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Во всей вселенной радист видел только красную лампочку, освещавшую кабину, и содрогнулся, представив, как он спускается в самое сердце ночи, под защитой одной только крохотной шахтерской лампы.
Et comme il n'apercevait plus rien du monde que l'ampoule rouge de la carlingue, il frissonna de se sentir descendre au cœur de la nuit, sans secours, sous la seule protection d'une petite lampe de mineur.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
«Нет, – думала она, – божественная искра, быть может, еще тлеет, прежде чем раствориться в лоне бога, который приемлет ее для того, чтобы отослать в жизнь вселенной под новым обликом.
«Non, pensait-elle, l'étincelle divine hésite peut-être encore à se perdre dans le sein de Dieu, qui va la reprendre pour la renvoyer à la vie universelle sous une nouvelle forme humaine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Карлики тоже хотят исследовать восточные границы вселенной.
Les naines, elles aussi, veulent explorer les limites géographiques orientales du monde.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Вся вселенная — моя!
L'univers à moi.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Если бы я на единый миг перестал действовать, я вверг бы вселенную в хаос и был бы убийцей жизни» .
Si je cessais un seul instant d’agir, je plongerais le monde dans le chaos, et je serais le meurtrier de la vie. »
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

вселяться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вселяющий бодрость
encourageant
вселять уверенность
sécuriser
вселившийся самовольно в незанятую квартиру
squatter
вдохновляющий, вселяющий бодрость
stimugène

Word forms

вселить

глагол, переходный
Инфинитиввселить
Будущее время
я вселюмы вселим
ты вселишьвы вселите
он, она, оно вселитони вселят
Прошедшее время
я, ты, он вселилмы, вы, они вселили
я, ты, она вселила
оно вселило
Действит. причастие прош. вр.вселивший
Страдат. причастие прош. вр.вселённый
Деепричастие прош. вр.вселив, *вселивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вселивселите
Побудительное накл.вселимте
Инфинитиввселиться
Будущее время
я вселюсьмы вселимся
ты вселишьсявы вселитесь
он, она, оно вселитсяони вселятся
Прошедшее время
я, ты, он вселилсямы, вы, они вселились
я, ты, она вселилась
оно вселилось
Причастие прош. вр.вселившийся
Деепричастие прош. вр.вселившись, вселясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вселисьвселитесь
Побудительное накл.вселимтесь
Инфинитиввселять
Настоящее время
я вселяюмы вселяем
ты вселяешьвы вселяете
он, она, оно вселяетони вселяют
Прошедшее время
я, ты, он вселялмы, вы, они вселяли
я, ты, она вселяла
оно вселяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевселяющийвселявший
Страдат. причастиевселяемый
Деепричастиевселяя (не) вселявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вселяйвселяйте
Инфинитиввселяться
Настоящее время
я вселяюсьмы вселяемся
ты вселяешьсявы вселяетесь
он, она, оно вселяетсяони вселяются
Прошедшее время
я, ты, он вселялсямы, вы, они вселялись
я, ты, она вселялась
оно вселялось
Наст. времяПрош. время
Причастиевселяющийсявселявшийся
Деепричастиевселяясь (не) вселявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вселяйсявселяйтесь