about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

вскакивать

см. вскочить

Examples from texts

Нет, я никак не согласна на то, чтобы мальчика заставляли вскакивать среди ночи.
Non, certes, je ne veux pas qu'on force le petit à se lever en sursaut.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
И вдруг в этой благородной душе совершилось внезапное и полное перерождение: Моррель вскочил, выбежал из комнаты и кинулся на лестницу, крича во весь голос:
Puis tout à coup, dans cette admirable nature, il se fit un mouvement de régénération soudaine et complète: il se releva, bondit hors de la chambre, et se précipita dans l’escalier en criant de toute la puissance de sa voix:
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Гленарван молча вскочил на лошадь Роберта.
Glenarvan ne répondit pas, mais il sauta sur le cheval de Robert.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Тогда мужик вскочил с постели, выхватил топор из-за спины, и стал махать во все стороны.
Alors le paysan s’élança du lit, tira vivement sa hache de sa ceinture et se mit à la brandir en tous sens.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Не успел он прослушать ее, как вскочил со стула, хлопая в ладоши, и закричал:
A peine l'eut-il entendue, qu'il bondit sur sa chaise en frappant dans ses deux mains et en s'écriant:
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вода кипела все ближе, и, когда от кормы до акулы осталось не больше трех метров, матрос, вскочив на фальшборт, метнул гарпун, который глубоко вошел в тело хищника и теперь торчал над волнами, как древко знамени.
Le bouillonnement se rapprochait et, quand il ne fut qu'à trois mètres de la coque, le matelot, debout sur le bastingage, lança le harpon qui, rencontrant la chair, resta planté au-dessus de l'eau comme la hampe d'un drapeau.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Гленарван вскочил на ноги.
Glenarvan se leva aussitôt.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Легкая как козочка, она вскочила в коляску, кучер стегнул своих мулов, и веселая компания покатила куда-то.
Légère comme un cabri, elle s'élança dans la voiture, le cocher fouetta ses mules, et toute la bande joyeuse s'en alla je ne sais où.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Работа продолжалась от восхода солнца и до самой темноты: в три часа утра вскакивали с постели, а в десять вечера снова валились на солому.
Le lever et le coucher du jour décidaient du travail: on secouait ses puces dès trois heures du matin, on retournait à la paille vers dix heures du soir.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Как ужаленная, она вскочила и, не будучи в силах справиться с новым охватившим ее припадком ужаса, вскричала:
Elle se leva précipitamment, et, dans un nouvel accès d'effroi qu'elle ne put maîtriser, elle s'écria:
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Канонисса вскочила, чтобы бежать к брату, который еще не спускался в гостиную, но взгляд и вздох капеллана удержали ее на месте.
La chanoinesse se leva pour courir vers son frère, qui n'était pas encore descendu au salon; mais un regard et un soupir du chapelain l'arrêtèrent.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тотчас он с быстротой молнии бросил остолбеневшим землекопам все деньги, какие были у него в карманах, и вскочил в карету.
Aussitôt, et avec la rapidité de l’éclair, il jette aux ouvriers ébahis tout l’argent qu’il avait dans ses poches, il s’élance dans la voiture.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Мне хочется сигналить изо всех сил, вскочить на крышу машины и завизжать от восторга.
J'ai envie de klaxonner, de monter sur le toit de ma voiture, de crier ma bonne fortune.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Рен Боз вскочил с порога блиндажа управления, сложенного из больших, залитых силикатом глыб.
Ren Boz se leva brusquement du seuil du blindage de commande, construit en gros blocs enrobés de silicate.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Кристоф вскакивал одним прыжком, перетаскивал кресло, оба стула и стол в самый укромный угол комнаты. Он сооружал из них ограду — кресло к стене, слева один стул, справа другой, спереди стол.
L’enfant bondissait, traînait le fauteuil, les deux chaises et la table au coin le plus abrité de la chambre; il en formait une barrière: le fauteuil, adossé au mur, une chaise à droite, une chaise à gauche, et la table par devant.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

вскакивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

вскочить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввскочить
Будущее время
я вскочумы вскочим
ты вскочишьвы вскочите
он, она, оно вскочитони вскочат
Прошедшее время
я, ты, он вскочилмы, вы, они вскочили
я, ты, она вскочила
оно вскочило
Причастие прош. вр.вскочивший
Деепричастие прош. вр.вскочив, *вскочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вскочивскочите
Побудительное накл.вскочимте
Инфинитиввскакивать
Настоящее
я вскакиваюмы вскакиваем
ты вскакиваешьвы вскакиваете
он, она, оно вскакиваетони вскакивают
Прошедшее время
я, ты, он вскакивалмы, вы, они вскакивали
я, ты, она вскакивала
оно вскакивало
Наст. времяПрош. время
Причастиевскакивающийвскакивавший
Деепричастиевскакивая (не) вскакивав, *вскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вскакивайвскакивайте

вскакать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввскакать
Будущее время
я вскачумы вскачем
ты вскачешьвы вскачете
он, она, оно вскачетони вскачут
Прошедшее время
я, ты, он вскакалмы, вы, они вскакали
я, ты, она вскакала
оно вскакало
Причастие прош. вр.вскакавший
Деепричастие прош. вр.вскакав, *вскакавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вскачивскачите
Побудительное накл.вскачемте
Инфинитиввскакивать
Настоящее
я вскакиваюмы вскакиваем
ты вскакиваешьвы вскакиваете
он, она, оно вскакиваетони вскакивают
Прошедшее время
я, ты, он вскакивалмы, вы, они вскакивали
я, ты, она вскакивала
оно вскакивало
Наст. времяПрош. время
Причастиевскакивающийвскакивавший
Деепричастиевскакивая (не) вскакивав, *вскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вскакивайвскакивайте