without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
встретиться
(с кем-либо, с чем-либо) rencontrer vt; trouver vt
(обнаружиться, попасться) перев. оборотом с безл. мест. on
взаимн. se rencontrer (тж. спорт.); se voir (увидеться); se croiser (пройти мимо друг друга; тж. о двух поездах, судах и т.п.); monter vi sur le ring (о боксёрах)
Examples from texts
Я начинаю думать, милая Нина, что вы сами не в своем уме: забраться одной ни свет ни заря в эти пустынные места, где можно встретиться с кем‑нибудь и похуже безобидного дурачка Зденко!Je commence à croire que vous êtes un peu folle vous-même, ma chère Nina, d'aller ainsi seule de grand matin dans ces lieux déserts, où vous pourriez faire de plus mauvaises rencontres que celle de l'inoffensif idiot Zdenko.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Это последний из городов провинции Виктория, который должен встретиться нам на пути.Voilà la dernière ville que nous devons rencontrer avant de quitter la province de Victoria.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Счастлив буду снова встретиться с вами и еще раз поблагодарить вас за приятное путешествие, которое мы проделали вместе.Je serai heureux de vous y retrouver, et de vous remercier encore de l'agréable bout de chemin que vous m'avez fait faire en votre compagnie.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я не могла отказаться принять его и, несмотря на все отвращение, испытываемое мной к этому человеку, согласилась с ним встретиться.Il eût été ridicule de refuser de le voir; aussi, malgré ma répugnance, je cédai.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Впереди же дорога и надежда встретиться с кем‑нибудь.Devant nous il y a une route, et l'espérance d'y rencontrer quelqu'un.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она мне обещала еще раз встретиться со мной у Доротеи и не пришла.Elle m'avait promis de me revoir une autre lois chez Dorothée, et elle ne vint pas.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Можно встретиться со знаменитыми покойниками.On peut s'y entretenir avec des morts célèbres.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Конрад принял меня, сидя на своей разобранной постели. Мы договорились встретиться в четыре часа пополудни, но когда я пришел, он еще спал, и мне пришлось разбудить сто.Konrad me reçoit assis sur son lit défait ; nous avipns bien rendez-vous à quatre heures de l'après-midi, mais je l'ai réveillé.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Я отправляюсь в Вену, чтобы встретиться с Порпорой или дождаться его, – судя по письму, которое он прислал Вашему батюшке, он уже должен находиться там или приедет туда через несколько дней.Je fuis; je vais à Vienne, rejoindre ou attendre le Porpora, qui doit y être ou y arriver dans peu de jours, comme sa lettre à votre père vous l'a annoncé dernièrement.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Гертруда снова вышла из дому только для того, чтобы с ним встретиться, но его не было.Gertrude sortit de nouveau sans nécessité de sortir, pour le rencontrer seulement; mais elle ne le rencontra point.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Они так сошлись, столько перестрадали вместе: всегда тяжело, когда расстаешься, чтобы больше не встретиться.On s'était connu, on avait peiné ensemble: ça rend toujours triste, l'idée de ne plus se voir.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На другой день Джакопо отплыл в Марсель. Он условился с Дантесом встретиться на острове Монте-Кристо.Le lendemain, Jacopo mit à la voile pour Marseille; il devait retrouver Edmond à Monte-Cristo.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
А ты, Порпорина, ты так идешь в гору, что я рискую оказаться побежденной всюду, где буду иметь несчастье встретиться с тобой.Au train dont tu y vas, Porporina, je risque bien de te voir passer avant moi, partout où j'aurai le malheur de te rencontrer.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Со своей стороны, я констатировал, что — сюрприз, сюрприз! — я рад заново встретиться с этой умопомрачительно огромной, белой, цилиндрической равниной и ее туманными вуалями.Pour ma part, surpris, je constatai être content de retrouver cette vaste plaine cylindrique blanche et ses voiles de brume.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Андзолето ни жив ни мертв направился к графу, который заранее условился встретиться с ним здесь, а Консуэло поднялась на хоры. Хористки уже стояли в боевой готовности, а профессор ждал у пюпитра.Anzoleto, plus mort que vif, alla joindre le comte, qui lui avait donné rendez-vous dans sa tribune; et Consuelo monta à celle de l'orgue, où les choeurs étaient déjà en rang de bataille et le professeur devant son pupitre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
встретиться с
atteindre
встретиться с кем-либо на ринге
boxer
встретиться с кем-либо, идти навстречу кому-либо
croiser
встретиться с
matcher
не встретиться с кем-либо
manquer
встретиться с
retrouver
стараться встретиться
se chercher
не встретиться
se manquer
встречаться с
aborder
встречать безбоязненно
affronter
часто встречающийся признак
caractéristique fréquente
указатель слов и цитат, встречающихся в других местах книги, других произведениях
concordance
встречающийся одновременно
cooccurrent
встречаться с
coudoyer
встречаться с
fréquenter
Word forms
встретить
глагол, переходный
| Инфинитив | встретить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я встречу | мы встретим |
| ты встретишь | вы встретите |
| он, она, оно встретит | они встретят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встретил | мы, вы, они встретили |
| я, ты, она встретила | |
| оно встретило | |
| Действит. причастие прош. вр. | встретивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | встреченный |
| Деепричастие прош. вр. | встретив, *встретивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встреть | встретьте |
| Побудительное накл. | встретимте |
| Инфинитив | встретиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я встречусь | мы встретимся |
| ты встретишься | вы встретитесь |
| он, она, оно встретится | они встретятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встретился | мы, вы, они встретились |
| я, ты, она встретилась | |
| оно встретилось | |
| Причастие прош. вр. | встретившийся |
| Деепричастие прош. вр. | встретившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встреться | встретьтесь |
| Побудительное накл. | встретимтесь |
| Инфинитив | встречать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я встречаю | мы встречаем |
| ты встречаешь | вы встречаете |
| он, она, оно встречает | они встречают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встречал | мы, вы, они встречали |
| я, ты, она встречала | |
| оно встречало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | встречающий | встречавший |
| Страдат. причастие | встречаемый | |
| Деепричастие | встречая | (не) встречав, *встречавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встречай | встречайте |
| Инфинитив | встречаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я встречаюсь | мы встречаемся |
| ты встречаешься | вы встречаетесь |
| он, она, оно встречается | они встречаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он встречался | мы, вы, они встречались |
| я, ты, она встречалась | |
| оно встречалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | встречающийся | встречавшийся |
| Деепричастие | встречаясь | (не) встречавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | встречайся | встречайтесь |