This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
Не только свободу, но и власть: вы займете тот престол, какой захотите сами, потому что через два месяца вы сможете выбирать между Наваррой и всей Францией.
Non seulement la liberté, mais la puissance: un trône à votre choix, car dans deux mois vous pourrez opter entre Navarre et France.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
Если выбирать между чисто звуковым или музыкальным сопровождением этих кадров, показывающих бегство войск из Парижа, я целиком за музыкальное сопровождение.
Eh bien, entre une composition sonore et une composition musicale pour accompagner les images des troupes fuyant Paris, j'opte sans hésiter pour la composition musicale.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Затем раскладывал их перед собой, на сукне прилавка, и они образовали две группы: в одной были отвергнутые с первого взгляда, в другой – те, из которых можно было выбирать.
Il les déposait ensuite devant lui, sur le drap du bureau où ils s'amassaient en deux groupes, celui qu'on rejetait à première vue et celui dans lequel on choisirait.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Эхма, клянусь вам, на свете так не хватает внимания, что и тут приходится выбирать, как на каникулах, когда нельзя поехать сразу и в горы, и к морю.
Ah là là je vous jure, il y a une telle quantité de manque d'attention dans le monde qu'on est obligé de choisir comme pour les vacances quand on ne peut pas aller à la fois à la montagne et à la mer.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
В двух следующих диалогах пользователь может выбирать в списке:
Il y a deux boîtes de dialogue qui permettent à l' utilisateur de faire un choix dans une liste:
Il les choisit très bien, parmi les autres herbes...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Я! - воскликнул Бертуччо с необычной поспешностью. - Помилуйте! Ваше сиятельство никогда не поручали мне выбирать вам загородный дом; может быть, ваше сиятельство соизволит вспомнить.
– Moi! s’écria l’intendant avec un étrange empressement; non, certes, ce n’est pas moi que monsieur le comte a chargé de choisir cette maison; que monsieur le comte veuille bien se rappeler, chercher dans sa mémoire, interroger ses souvenirs.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Там нет недостатка в скверных местах, там богатый выбор этих отвратительных мест, и вам остается выбирать только из многих зол — наименьшее…
Dans ces affreuses baraques, ce ne sont pas les mauvaises places qui manquent, et, vrai! l’on n’y a que l’embarras du choix entre des vaches borgnes et des vaches aveugles…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
– А вот почему, сударь. Вчера, когда ваша светлость изволили выбирать помещение, я назначил цену, не думая о ваших средствах…
– Parce que, monsieur, Votre Seigneurie me permettra de le lui dire, hier je n'ai pas dû, lorsque vous avez choisi votre logis, fixer un prix quelconque qui eût fait croire à Votre Seigneurie que je préjugeais ses ressources…
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Диалог выбора файлов позволяет вам вручную редактировать имена файлов, выбирать файлы через стандартный диалог (" Файл... ") или выбирать недавние файлы из выпадающего списка.
La fenêtre d' ouverture vous permet d' éditer les noms des fichier à la main, en sélectionnant un fichier via le navigateur (" Fichier... ") ou vous permet de choisir des fichiers récemment utilisés via la liste défilante.
- Если б мне пришлось выбирать между твоими поклонниками, - помолчав несколько секунд, снова заговорил Жорж, - я уж скорее отдал бы предпочтение старому олуху Водреку.
Il se tut, puis après quelques instants: «Si j’avais à choisir parmi tes adorateurs, j’aimerais encore mieux cette vieille ganache de Vaudrec.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
«Если уж выбирать между браком и свободной страстью, лучше сохранить свободу», — думала Фелисите и, во всяком случае, перестала пренебрегать окружающим ее поклонением.
Placée entre le mariage et la passion, elle voulut rester libre mais elle ne fut plus indifférente aux hommages qui l’entouraient.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Также вы можете изменять контраст и выбирать где бы вам хотелось применить цвета kde к не приложениям не из kde, для целостности общего внешнего вида.
Autrement, vous pouvez modifier le contraste et préciser si vous souhaitez que les couleurs kde soient appliquées aux applications indépendantes de kde, ce qui rend l' allure globale plus homogène.