without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
выдающийся
proéminent, saillant
(замечательный) remarquable; éminent (о человеке)
Examples from texts
Этот маленький человек, несомненно, выдающийся медиум.Ce petit homme est sûrement un médium hors pair.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– А я вам говорю, что это человек выдающийся в области искусства, чрезвычайно умный и одаренный занятной иронией.-Et moi je vous dis que c'est un homme supérieur dans son art, rempli d'esprit et d'une ironie fort divertissante.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Мужайся, Беппо, – ты выдающийся артист и можешь стать великим композитором, если будешь работать.-Courage, Beppo! tu es un artiste distingué, et tu peux être un grand compositeur, si tu travailles.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
По правде говоря, этот весьма выдающийся подбородок совершенно бесполезен.À vrai dire, ce menton très proéminent ne possède aucune utilité.Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
Кристина унаследовала отцовский, выдающийся вперед подбородок, и мать, когда сердилась, исчерпав все средства внушения, кричала: "Подбородок у тебя галошей, ты будешь такая же необузданная, как твой отец!"Elle aussi avait cette mâchoire-là, sa mère lui criait, quand elle ne savait de quelle façon la dompter: «Ah! menton de galoche, tu te mangeras le sang comme ton père! »Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Ах, – сказала она, – такой выдающийся человек, как Бертен, не станет обращать внимания на подобные выходки!- Oh! dit-elle, les hommes de la valeur de Bertin n'ont pas à s'occuper de pareilles grossièretés.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Человек выдающийся, но скромно одетый мог бы внушить ей одно презрение.Un homme supérieur sous un habit simple ne lui eût inspiré que du dédain.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Миледи отвернулась к стене и улыбнулась: эта улыбка выражала такое торжество, что могла бы ее выдать.Elle se retourna vers le mur pour sourire, car il y avait dans ce sourire une telle expression de triomphe que ce seul sourire l'eût dénoncée.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Это была хвалебная, написанная в дифирамбическом тоне статья о молодых художниках, которые, будучи бесспорно одаренными колористами, злоупотребляли этим своим даром ради эффекта и выдавали себя за революционеров и гениальных новаторов.C'était un éloge dithyrambique de quatre ou cinq jeunes peintres qui, doués de réelles qualités de coloristes et les exagérant pour l'effet, avaient la prétention d'être des révolutionnaires et des rénovateurs de génie.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
- Ах, оставь, пожалуйста, - грубо кричал тот, - ты ведь отлично знаешь, что она не может нас выдать...--Eh! laisse donc! criait celui-ci avec brutalité, tu sais bien qu'elle ne peut pas nous livrer....Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Тут он оборотился к Швабрину и велел выдать мне пропуск во все заставы и крепости, подвластные ему.Il se tourna vers Chvabrine, et lui commanda de m’écrire un sauf-conduit pour toutes les barrières et forteresses soumises à son pouvoir.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Но своего удивления он не выдал, сказав только: — Ты верно поступаешь, сообщая мне об этом.Mais il cacha sa surprise. Tu fais bien de me le dire, répondit-il simplement.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Фернанда знала Рано; его возвращение на завод возбудило много толков, и с тех пор Делаво делал вид, будто ценит Рагю; несмотря на его отвратительное поведение, Делаво выдвигал Рагю, назначил его мастером-пудлинговщиком, выдавал ему наградные.Fernande connaissait Ragu, dont le retour à l’Abîme avait fait un éclat, et que, depuis lors, Delaveau affectait d’estimer, de pousser, l’ayant nommé maître puddleur, lui accordant des gratifications, bien que sa conduite fût exécrable.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
«Кто мог выдать тайну моего инкогнито? – спрашивала она себя. – Первый попавшийся дикарь, встреченный мною в этой пустыне, зовет меня моим настоящим именем!«Qui donc, se disait-elle, a trahi le secret de mon incognito, au point que le premier sauvage que je rencontre dans ces solitudes me jette mon vrai nom à la tête?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я скажу ему: «Я не расторг этого брака, потому что Монсоро, который знал, что вы один из самых почитаемых деятелей Лиги, а я – со глава, пригрозил выдать нас обоих королю».Je lui dirai: Je n'ai pas rompu ce mariage parce que le Monsoreau, qui savait que vous étiez un des principaux agents de la Ligue, et que j'en étais le chef, m'a menacé de nous vendre tous deux au roi.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выдающийся вперед
avancé
выдающийся мастер
champion
особо выдающийся
éminentissime
выдающийся деятель
fleuron
выдающийся, из ряда вон выходящий
insigne
выдавать аккредитив
accréditer
выдавать придуманное за действительность
affabuler
разрешение, выдаваемое иностранному предприятию на осуществление деятельности во Франции
agrément politique
выдавать заработную плату
appointer
выдавать авансом
avancer
простой вексель, выданный приобретателем коммерческого предприятия
billet de fonds
автомат, выдающий банковские билеты по кредитной карточке
billetterie
быть выпуклым, выдаваться
bomber
выданный патент
brevet concédé
"патент выдан"
brevet résultant
Word forms
выдать
глагол, переходный
Инфинитив | выдать |
Будущее время | |
---|---|
я выдам | мы выдадим |
ты выдашь | вы выдадите |
он, она, оно выдаст | они выдадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдал | мы, вы, они выдали |
я, ты, она выдала | |
оно выдало |
Действит. причастие прош. вр. | выдавший |
Страдат. причастие прош. вр. | выданный |
Деепричастие прош. вр. | выдав, *выдавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выдай | выдайте |
Побудительное накл. | выдадимте |
Инфинитив | выдавать |
Настоящее время | |
---|---|
я выдаю | мы выдаём |
ты выдаёшь | вы выдаёте |
он, она, оно выдаёт | они выдают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдавал | мы, вы, они выдавали |
я, ты, она выдавала | |
оно выдавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выдающий | выдававший |
Страдат. причастие | выдаваемый | |
Деепричастие | выдавая | (не) выдавав, *выдававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выдавай | выдавайте |
Инфинитив | выдаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *выдаюсь | мы *выдаёмся |
ты *выдаёшься | вы *выдаётесь |
он, она, оно выдаётся | они выдаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдавался | мы, вы, они выдавались |
я, ты, она выдавалась | |
оно выдавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выдающийся | выдававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
выдающийся
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | выдающийся | выдающаяся | выдающееся | выдающиеся |
Родительный | выдающегося | выдающейся | выдающегося | выдающихся |
Дательный | выдающемуся | выдающейся | выдающемуся | выдающимся |
Винительный | выдающийся, выдающегося | выдающуюся | выдающееся | выдающиеся, выдающихся |
Творительный | выдающимся | выдающейся, выдающеюся | выдающимся | выдающимися |
Предложный | выдающемся | выдающейся | выдающемся | выдающихся |