about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

выезжать

  1. см. выехать

  2. см. выездить

  3. перен. разг.

    • выезжать на ком-либо — faire tirer les marrons du feu par qn
    • выезжать на чём-либо — profiter de qch, mettre à profit qch

Examples from texts

Мало-помалу он привык много выезжать, не считая это напрасной тратой времени.
Insensiblement, il s’habitua à sortir beaucoup. Il ne croyait pas que ce fût du temps perdu.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Вынужденный по причине своих и отцовских связей много выезжать, он отнюдь не развлекался в свете и совершал непростительную ошибку, позволяя догадываться об этом.
Forcé par ses relations, par son père, de sortir beaucoup, il ne s’amusait pas dans le monde et avait l’impardonnable tort de le laisser deviner.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Гаррис заметил, что выезжать надо через каких-нибудь двенадцать часов и что лучше уж они с Джорджем возьмут на себя оставшуюся работу. Я согласился и уселся в кресло, а они принялись за дело.
Harris remarqua que, compte tenu du fait que nous devions partir dans moins de douze heures, il valait mieux qu’il se chargeât lui-même du reste, avec George. J’acquiesçai et m’assis. C’était à eux de jouer.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Он решил, что она чахнет от своего образа жизни, что вредно оставаться вечно взаперти, не выезжать за город, почти не выходить из дому.
Il jugea que son étiolement venait de son genre de vie, éternellement renfermée, sans jamais sortir de la ville, à peine de la maison.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Теперь, когда приехала дочь, я буду выезжать не так уж часто.
Maintenant que j'ai ma fille, je ne sortirai pas beaucoup.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
У меня же самые широкие планы рассеянной жизни: я намерена много выезжать в свет и надеюсь найти какого-нибудь умного человека, который поможет мне забыть мои горести.
Quant à moi, j’ai de grands projets de dissipation: je compte aller beaucoup dans le monde, peut-être même trouverai-je un homme d’esprit pour me faire oublier mes malheurs.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Мы обязаны отмечаться в комиссариате каждый день и не имеем права выезжать за пределы коммуны.
Nous devons nous y rendre tous les jours. Nous n'avons pas le droit de quitter le territoire de la commune.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Я не умею выезжать в свет, — уверял он, рассказывая мне об этом случае.
« Je ne sais pas aller dans le monde ! » protestait-il en me racontant la chose.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Обещайте, что будете приходить ко мне как можно чаще – ведь я теперь почти совсем не буду выезжать!
Promettez-moi de venir très souvent, puisque je ne sortirai plus guère.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Жюльен приобрел с торгов новый экипаж, фаэтон для одноконной упряжки, чтобы можно было выезжать два раза в месяц.
Julien venait d'acheter, dans une vente publique, une nouvelle voiture, un phaéton ne demandant qu'un cheval, afin de pouvoir sortir deux fois par mois.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Мы выедем оттуда четырнадцатого в пять часов утра.
Nous en partirons le 14 à cinq heures du matin.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И действительно, Бюсси, еще более беспечный, веселый и живой, чем школьник, которому колокольчик возвестил о наступлении перемены, нанес визит Екатерине и приготовился выехать тотчас же, как придет сигнал об отъезде из Меридора.
En effet, Bussy, plus leste, plus joyeux, plus léger qu'un écolier pour lequel la cloche vient de sonner l'heure de la récréation, fit sa visite à Catherine, et s'apprêta pour partir aussitôt que le signal du départ lui viendrait de Méridor.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Около четырех часов утра Шарль, поплотней закутавшись в плащ, выехал в Берто.
Vers quatre heures du matin, Charles, bien enveloppé dans son manteau, se mit en route pour les Bertaux.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Кроме этого, недалеко было море. Почти каждое лето он выезжал на берег изучать жизнь в ее бесконечном плодородии там, где она зарождается и множится, – в глубине беспредельных вод.
D'autre part, il était voisin de la mer, il y était allé, presque à chaque belle saison, étudier la vie, le pullulement infini où elle naît et se propage, au fond des vastes eaux.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Да, некоему д'Артаньяну, беарнскому дворянину, который выехал из Парижа в сопровождении трех своих приятелей, намереваясь пробраться в Лондон.
– Oui, un certain d'Artagnan, un gentilhomme béarnais qui est parti de Paris avec trois de ses amis dans l'intention de gagner Londres.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

выезжать
Examples

выезжать на ком-либо — faire tirer les marrons du feu par
выезжать на чём-либо — profiter de, mettre à profit

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выехать, очистить место
déloger
пособие молодым людям, выезжающим на свою первую работу в другую местность
prime de mobilité des jeunes
выехать за город
s'oxygéner

Word forms

выехать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввыехать
Будущее время
я выедумы выедем
ты выедешьвы выедете
он, она, оно выедетони выедут
Прошедшее время
я, ты, он выехалмы, вы, они выехали
я, ты, она выехала
оно выехало
Причастие прош. вр.выехавший
Деепричастие прош. вр.выехав, *выехавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выезжайвыезжайте
Побудительное накл.выедемте
Инфинитиввыезжать
Настоящее
я выезжаюмы выезжаем
ты выезжаешьвы выезжаете
он, она, оно выезжаетони выезжают
Прошедшее время
я, ты, он выезжалмы, вы, они выезжали
я, ты, она выезжала
оно выезжало
Наст. времяПрош. время
Причастиевыезжающийвыезжавший
Деепричастиевыезжая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выезжайвыезжайте

выездить

глагол, переходный
Инфинитиввыездить
Будущее время
я выезжумы выездим
ты выездишьвы выездите
он, она, оно выездитони выездят
Прошедшее время
я, ты, он выездилмы, вы, они выездили
я, ты, она выездила
оно выездило
Действит. причастие прош. вр.выездивший
Страдат. причастие прош. вр.выезженный
Деепричастие прош. вр.выездив, *выездивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выездивыездите
Побудительное накл.выездимте
Инфинитиввыездиться
Будущее время
я выезжусьмы выездимся
ты выездишьсявы выездитесь
он, она, оно выездитсяони выездятся
Прошедшее время
я, ты, он выездилсямы, вы, они выездились
я, ты, она выездилась
оно выездилось
Причастие прош. вр.выездившийся
Деепричастие прош. вр.выездившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выездисьвыездитесь
Побудительное накл.выездимтесь
Инфинитиввыезжать, выезживать
Настоящее время
я выезжаю, выезживаюмы выезжаем, выезживаем
ты выезжаешь, выезживаешьвы выезжаете, выезживаете
он, она, оно выезжает, выезживаетони выезжают, выезживают
Прошедшее время
я, ты, он выезжал, выезживалмы, вы, они выезжали, выезживали
я, ты, она выезжала, выезживала
оно выезжало, выезживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыезжающий, выезживающийвыезжавший, выезживавший
Страдат. причастиевыезжаемый, выезживаемый
Деепричастиевыезжая, выезживая (не) выезжав, выезживав, *выезжавши, *выезживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выезжай, выезживайвыезжайте, выезживайте
Инфинитиввыезжаться, выезживаться
Настоящее время
я выезживаюсь, *выезжаюсьмы выезживаемся, *выезжаемся
ты выезживаешься, *выезжаешьсявы выезживаетесь, *выезжаетесь
он, она, оно выезжается, выезживаетсяони выезжаются, выезживаются
Прошедшее время
я, ты, он выезжался, выезживалсямы, вы, они выезжались, выезживались
я, ты, она выезжалась, выезживалась
оно выезжалось, выезживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыезжающийся, выезживающийсявыезжавшийся, выезживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--