without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
выиграть
gagner vt; tirer le bon lot (или le bon numéro) (в лотерее)
Examples from texts
Да я и сама могла выиграть, у меня еще был туз.Et puis je pouvais gagner, j'avais encore un as.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но, смеясь над ее забавными выходками, Дю Руа не переставал думать о семидесяти тысячах франков, которые ему предстояло выиграть. И, прикоснувшись пальцем к голове своей подружки, он неожиданно прервал ее болтовню: - Послушай, кошечка.Mais il pensait, tout en s’égayant de ces folies, aux soixante-dix mille francs qu’il allait gagner, et, brusquement, il arrêta, avec deux petits coups de doigt sur la tête, le verbiage de son amie: «Écoute, ma chatte.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
— Негодяи! — воскликнул проконсул; он понимал по-сирийски, и толмач служил ему лишь для того, чтобы выиграть время для ответа.«Misérables!» dit le Proconsul car il entendait le syriaque; son interprète ne servait qu'à lui donner du loisir pour répondre.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Он вовсе не хотел изменять Булгарини, обманывать ее, а боялся, колебался, стремился выиграть время… тут она умерла…Il n'a pas voulu précisément trahir et tromper la Bulgarini: il a eu peur, il a hésité, il a gagné du temps,... elle est morte...Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Музыкальность отнюдь не является уделом всех людей, и легче выиграть сражение и назначить пенсии литераторам, чем похитить у муз священный огонь.Le génie de la musique n'est pas à la portée de toutes les fortunes; et il est plus facile de gagner des batailles et de pensionner des gens de lettres que de dérober aux muses le feu sacré.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Нет, Жак, если даже ты сейчас меня убьешь, чтобы выиграть лишний час и уйти незаметно, все равно тебя поймают.Non. Jacques, même si tu me tuais pour gagner une heure de fuite, tu serais pris.Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageLe Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.Пассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Он продолжал делать двусмысленные намеки на свои условия, надеясь выиграть время и предотвратить продолжение войны ввиду изменения погодных условий, что дало бы ему повод не выводить свои войска.Il a continué à atermoyer pour gagner du temps, en déclarant unilatéralement l'arrêt, des combats pour des raisons d'ordre atmosphérique, en inventant des prétextes pour ne pas évacuer le Koweït.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 26.06.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 26.06.2011
Запечатав письмо, Консуэло поручила Иосифу отправить его; у нее стало легче на душе, как это бывает всегда, когда человек, оказавшийся в тяжелом положении, находит способ выиграть время и отдалить решительную минуту.Lorsque cette lettre fut cachetée et confiée à Joseph pour qu'il la fit partir, Consuelo se sentit plus tranquille, ainsi qu'il arrive dans une situation funeste, lorsqu'on a trouvé un moyen de gagner du temps et de reculer le moment de la crise.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Они и впрямь увидели, сир, супруг мой, что единственные битвы, которые вы смогли выиграть, - это битвы против собственных баронов, - проговорила Изабелла.On a vu en effet, Sire mon époux, que les seules batailles que vous pouviez gagner étaient contre vos propres barons, dit Isabelle.Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de FranceLa Louve de FranceDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1959© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente éditionФранцузская волчицаДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Надо бы тебе, голубчик, подарить ей такую же голубую шаль, а мы бы сказали, что выиграли ее в лотерею.Si tu voulais lui donner un châle bleu, tu serais bien bon enfant, et nous dirions que nous l’avons gagné à une loterie.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Когда же к ней вернулись блеск и живость молодости, он даже не заметил, потеряла или выиграла от этого ее внешность.Et lorsqu'elle avait repris l'éclat de la jeunesse et l'expression de la vie, il ne s'était pas aperçu qu'elle eût perdu ou gagné en beauté.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тэза выигрывала.C'était la Teuse qui gagnait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман.Il se voyait faisant paroli sur paroli, gagnant toujours, empochant des piles de ducats et bourrant son portefeuille de billets.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Как-то раз, когда я выиграл, один алавский юнец затеял со мной ссору; мы взялись за макилы, и я опять его победил; но из-за этого мне пришлось уехать.Un jour que j'avais gagné, un gars de l'Alava me chercha querelle; nous prîmes nos maquilas, et j'eus encore l'avantage; mais cela m'obligea de quitter le pays.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
– Например, что вы выиграете браслеты.– Celle-ci, par exemple, que vous gagnerez les bracelets.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Add to my dictionary
выиграть
Verbgagner; tirer le bon lot le bon numéro)Examples
выиграть дело — gagner un procès
выиграть у кого-либо — gagner sur
выиграть в карты — gagner aux cartes au jeu)
выиграть приз — gagner un prix
выиграть на чём-либо — (re)tirer du profit de
выиграть время — gagner du temps
выиграть в чьих-либо глазах, в чьём-либо мнении — gagner aux yeux, dans l'esprit de
он выигратьет при ближайшем знакомстве — il gagne à être connu
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выиграть всю ставку
décaver
такой, который можно выиграть
gagnable
распределение судебных расходов между проигравшей и выигравшей сторонами
compensation des dépens
выигрывать дело
emporter
выигравший, берущий приз
gagnant
не могущий быть выигранным
ingagnable
сторона, выигравшая дело в суде
partie gagnante
выигрывает тот, кто на следующий день первым скажет другому: "Здравствуй
philippine
перенос выигранной суммы на других лошадей
report
сумма, выигранная в пари
tiercé
Word forms
выиграть
глагол, переходный
Инфинитив | выиграть |
Будущее время | |
---|---|
я выиграю | мы выиграем |
ты выиграешь | вы выиграете |
он, она, оно выиграет | они выиграют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выиграл | мы, вы, они выиграли |
я, ты, она выиграла | |
оно выиграло |
Действит. причастие прош. вр. | выигравший |
Страдат. причастие прош. вр. | выигранный |
Деепричастие прош. вр. | выиграя, выиграв, *выигравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выиграй | выиграйте |
Побудительное накл. | выиграемте |
Инфинитив | выигрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я выигрываю | мы выигрываем |
ты выигрываешь | вы выигрываете |
он, она, оно выигрывает | они выигрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выигрывал | мы, вы, они выигрывали |
я, ты, она выигрывала | |
оно выигрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выигрывающий | выигрывавший |
Страдат. причастие | выигрываемый | |
Деепричастие | выигрывая | (не) выигрывав, *выигрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выигрывай | выигрывайте |
Инфинитив | выигрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *выигрываюсь | мы *выигрываемся |
ты *выигрываешься | вы *выигрываетесь |
он, она, оно выигрывается | они выигрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выигрывался | мы, вы, они выигрывались |
я, ты, она выигрывалась | |
оно выигрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выигрывающийся | выигрывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |