without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
выкладывать
см. выложить
Examples from texts
Он взял его за руку и пошел вместе с ним, посмеиваясь от удовольствия; Дюбюш, как всегда, занятый мыслями о своем преуспеянии, мог говорить только, о самом себе и тотчас же принялся выкладывать свои планы на будущее.Alors, il lui prit le bras, il l’accompagna en ricanant de plaisir; et l’autre, dans la continuelle préoccupation de sa fortune, qui le faisait parler de lui sans cesse, se mit tout de suite à causer de son avenir.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Дневной свет падал в огромный, шарообразный зал, в котором пол был выложен каменными плитами, а стены украшены изразцами с орнаментом в арабском вкусе, сверху – через купол и через цветные стекла в форме трилистников.Le jour tombait d'en haut, par la coupole et par des trèfles en verres colorés, dans l'immense salle circulaire et dallée, aux murs couverts de faïences décorées à la mode arabe.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он расспрашивал своего спутника о тех местах, мимо которых шел; пароходик, и тот с восторгом выкладывал свои недавно приобретенные в школе познания, а Кристоф восхищался его ученостью.Il continua d’interroger son voisin sur l’histoire des pays qu’on traversait; l’autre faisait étalage de ses connaissances toutes fraîches; et Christophe admirait sa science.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Но ты никак разбогател, приятель? - продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Дантесом.Mais il paraît que tu deviens riche, garçon? » continua le tailleur en jetant un regard oblique sur la poignée d’or et d’argent que Dantès avait déposée sur la table.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Аббат Муре, не присаживаясь, допивал молоко. Пальцы его слегка покраснели: в столовой было холодно. В этой большой комнате с серыми крашеными стенами и выложенным плитками полом, кроме стола и стульев, не было никакой другой мебели.L'abbé Mouret était resté debout, achevant sa tasse de lait, les doigts un peu rougis par la fraîcheur de la salle à manger, une grande pièce carrelée, peinte en gris, sans autres meubles qu'une table et des chaises.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Перебиваю короля и выкладываю на стол свою последнюю карту, туза пик.Je ramassai son roi et jouai en dernier lieu mon as de pique.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
В одно мгновение я выиграл полтораста или двести луидоров, выложил их перед собой, и она не сводила с них глаз.En un instant, je gagnai cent cinquante ou deux cents louis, que j'étalais devant moi et sur lesquels elle fixait des yeux ardents.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Трон, удовлетворенно ворча, выкладывал все, что таилось под его крепким лбом, - дикую рабью зависть слуги к хозяину, которому он обязан подчиняться, преступление, задуманное им втихомолку для того, чтобы одному владеть желанной женщиной.Lui, en grognements satisfaits, lâchait ce qui avait roulé au fond de son crâne dur, une jalousie humble et féroce de serviteur contre le maître obéi, un plan sournois de crime pour s'assurer la possession de cette femme, qu'il voulait à lui seul.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
К своему великому удивлению, он не застал ее врасплох, когда за ужином выложил проблему с NDE.À son grand étonnement, elle ne parut nullement surprise quand, au dîner, il lui exposa son problème de NDE.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Тэза была в восторге, что ей, наконец, удалось выложить свою историю. Священник не двигался с места, и это еще больше ободрило ее.La Teuse, enchantée d'avoir placé son histoire, vit un encouragement dans l'immobilité du prêtre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она выкладывала Кристофу все, что могло задеть или оскорбить его.Elle mettait sur le tapis tous les sujets qui pouvaient choquer et blesser sa conscience.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Судите сами, кто аморальнее: тот, кто предает вас исподтишка, или тот, кто выкладывает все начистоту?Demandez- vous aussi qui est le plus immoral: celui qui vous trahit en douce, ou celui qui raconte tout?Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Наконец она увидела, что тропинка, вдруг круто повернув от берега, ведет в короткую галерею, заново выложенную камнями, и обрывается у маленькой двери. По этой двери, казавшейся вылитой из металла – до того она была холодной, – красиво вился плющ.Enfin, elle vit le sentier se détourner brusquement de la rive, entrer dans une courte galerie maçonnée fraîchement, et finir à une petite porte qui semblait de métal, tant elle était froide, et qu'encadrait gracieusement un grand lierre terrestre.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ты хочешь знать скандальную хронику, я тебе выкладываю ее.Tu veux savoir la chronique scandaleuse, je te la donne.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
В этот вечер они были страшно злы на Гаспарину – она уже два дня запирала сахар, которым горничная набивала карманы, чтобы выложить его потом девочке на постель.Cette nuit-là, elles étaient furieuses contre Gasparine qui, depuis deux jours, enfermait le sucre, dont la bonne emplissait ses poches, pour les vider ensuite sur le lit de la petite.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
выкладывать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выкладывать кирпичом
briqueter
выкладывать оголовок
chaperonner
выкладывать из ящика
décaisser
выкладывать деньги
dépocher
выкладывать все из
vider
выложенный плитками
carrelé
выложенная заявка
demande mise à l'examen public
выложенная заявка
demande portée à l'examen public
канава, выложенная камнем
pierrée
все выложить
se déboutonner
"выкладываться"
se défoncer
не выкладываться с самого начала
se réserver
Word forms
выложить
глагол, переходный
Инфинитив | выложить |
Будущее время | |
---|---|
я выложу | мы выложим |
ты выложишь | вы выложите |
он, она, оно выложит | они выложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выложил | мы, вы, они выложили |
я, ты, она выложила | |
оно выложило |
Действит. причастие прош. вр. | выложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выложенный |
Деепричастие прош. вр. | выложив, *выложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выложи | выложите |
Побудительное накл. | выложимте |
Инфинитив | выложиться |
Будущее время | |
---|---|
я выложусь | мы выложимся |
ты выложишься | вы выложитесь |
он, она, оно выложится | они выложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выложился | мы, вы, они выложились |
я, ты, она выложилась | |
оно выложилось |
Причастие прош. вр. | выложившийся |
Деепричастие прош. вр. | выложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выложись | выложитесь |
Побудительное накл. | выложимтесь |
Инфинитив | выкладывать |
Настоящее время | |
---|---|
я выкладываю | мы выкладываем |
ты выкладываешь | вы выкладываете |
он, она, оно выкладывает | они выкладывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выкладывал | мы, вы, они выкладывали |
я, ты, она выкладывала | |
оно выкладывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выкладывающий | выкладывавший |
Страдат. причастие | выкладываемый | |
Деепричастие | выкладывая | (не) выкладывав, *выкладывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выкладывай | выкладывайте |
Инфинитив | выкладываться |
Настоящее время | |
---|---|
я выкладываюсь | мы выкладываемся |
ты выкладываешься | вы выкладываетесь |
он, она, оно выкладывается | они выкладываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выкладывался | мы, вы, они выкладывались |
я, ты, она выкладывалась | |
оно выкладывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выкладывающийся | выкладывавшийся |
Деепричастие | выкладываясь | (не) выкладывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выкладывайся | выкладывайтесь |