without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
вынести
porter vt; porter dehors, sortir vt (a.) (наружу); emporter vt (унести); rejeter (tt) vt (выбросить - о море и т.п.)
(на обсуждение) porter vt (à), soumettre vt (à)
перен. (объявить в качестве решения)
перен. (перенести) supporter vt; endurer vt (вытерпеть)
Examples from texts
И все же скука меня не оставляла — иногда едва уловимая, иногда тошнотворная; не в силах ее вынести, я уступал роковому соблазну. Из-за нетерпения Орфей потерял Эвридику, из-за нетерпения я нередко терял себя.Pourtant l'ennui ne me quittait pas; parfois discret, parfois écœurant, je cédais à la tentation la plus fatale quand je ne pouvais plus le supporter: par impatience Orphée perdit Eurydice; par impatience, je me perdis souvent.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Что для командира важнее всего - это вынести решение, любое, какое ни на есть.L'essentiel, quand on a un commandement, c'est de prendre une décision, quelle qu'elle soit.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Бюсси подбадривал графа Монсоро, советуя терпеливо переносить боль, но, несмотря на его увещания, случилось то, что и должно было случиться: Монсоро не смог вынести страданий; не физических, – на этот счет он был крепче железа, – а душевных.Bussy encourageait Monsoreau à patienter avec la douleur; mais, malgré les exhortations de Bussy, ce qui devait arriver arriva: Monsoreau ne put supporter, non pas la douleur physique, sous ce rapport il semblait de fer, mais la douleur morale.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Если и дремлют там, глубоко под землей, кремни – плод медленных превращений, совершающихся в недрах планеты, – каким чудом один из них могло вынести на эту нетронутую поверхность?Des silex dormaient peut-être dans les profondeurs souterraines, issus des lentes digestions du globe, mais quel miracle eût fait remonter l'un d'entre eux jusqu'à cette surface trop neuve?Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Альберт, видя, как она все больше бледнеет и начинает бредить, бросился к ней, чтобы вынести ее из подземелья.Albert, la voyant pâlir et délirer, s'élança vers elle, et voulut la prendre dans ses bras pour la porter hors du souterrain.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ты открыл мне свое будущее, но, что бы ты ни говорил, оно еще далеко, и мне придется вынести немало мучений, чтобы извлечь для кровоточащих ран несколько капель твоего бальзама.Tu m'as ouvert ton avenir, mais ton avenir est loin, quoi que tu en dises, et il me faudra bien des sueurs pour extraire quelques gouttes de ton dictame sur des blessures qui saignent.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Защитите меня от ослепительного света действительности! Он так долго был скрыт от меня в этой ужасной тьме, что глаза мои не в состоянии сразу вынести его.Ménagez-moi cette lumière de la réalité longtemps éclipsée dans d'affreuses ténèbres, et que mes yeux ne peuvent soutenir encore!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мое сердце не создано для борьбы, оно не может вынести тяжесть ненависти и гнева. В душе моей нет уголка, где могли бы приютиться злопамятство и месть.Mon coeur n'est pas fait pour la lutte, et il ne saurait porter le poids de la haine et de la colère; il n'y a pas un coin dans mon âme où la rancune et la vengeance puissent trouver à se loger.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Не говорите о разлуке, отец мой, – воскликнул молодой граф с глазами, полными слез, – я не в силах вынести эту мысль!- Ne parlez pas de séparation, mon père! s'écria le jeune comte, dont les yeux se remplirent subitement de larmes. Je n'ai pas la force de supporter cette idée.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мы всегда удивляемся, как обыкновенный человек может вынести суровые испытания и приспособить к ним свой организм.On est toujours surpris de constater à quel point un simple quidam peut endurer les épreuves les plus rudes et y adapter son organisme.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Кристоф не в силах был бы вынести укоров этой отчаявшейся души, если бы Луиза таила их про себя.Jamais il n’eût résisté au reproche perpétuel de cette âme désolée, si ce reproche avait eu la force de rester muet.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В 1895 году государство должно было вынести решение по вопросу о поступлении в Люксембургский музей завещанного Кайеботтом наследства.En 1895, l'État eut à se prononcer sur l'acceptation, pour le Musée du Luxembourg, du legs Gaillebotte.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Совершенно ясно также, что заключение по представленным показаниям члены Комитета могут вынести только в том случае, если они придерживаются единой оценки этих показаний.Mais il est clair aussi que pour parvenir à des conclusions sur les témoignages que le Comité recueille, les membres doivent avoir la même conception de la valeur à leur attribuer.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/7/2012© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 2/7/2012
Следовательно, мне могут вынести смертный приговор, а принц по бесконечному своему милосердию, принимая во внимание, что я когда-то имела честь состоять при его дворе, смягчит приговор и заменит смертную казнь десятью годами заключения в крепости.Je puis donc être condamnée à mort comme ayant conspiré; et le prince, dans sa clémence infinie, considérant qu’autrefois j’ai eu l’honneur d’être admise à sa cour, commuera ma peine en dix ans de forteresse.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Какой суд согласится вынести столь важное решение на основании весьма подозрительной и путаной альковной мелодрамы. Кстати, кроме вас, о ней никто не заикнется.Quel tribunal acceptera il de prendre une décision aussi grave sur ce louche imbroglio d'alcôve dont vous seule pouvez parler?Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageLe Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.Пассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вынести постановление
décerner
вынести вперед
forjeter
когда совет сведущих людей не смог вынести решение в связи с равным распределением голосов
juge départiteur
когда прюдомальный совет не смог вынести решение в связи с равным распределением голосов
magistrat départiteur
право вынести решение
pouvoir de substitution
выносить оправдательный приговор
acquitter
кальцефобный, не выносящий избытка извести
calcifuge
несовместимость двух судебных решений, вынесенных по одному делу
conflit de jugements
несовместимость двух судебных решений, вынесенных по одному делу
contrariété de jugements
решение, вынесенное в состязательном процессе
décision contradictoire
решение, выносимое судьей по срочному вопросу
décision de référé
вынесенное в порядке особого производства
décision gracieuse
вынесенное в порядке искового производства
décision juridictionnelle
отменять вынесенное судебное постановление
déjuger
выносить определение
délibérer sur le siège
Word forms
вынести
глагол, переходный
Инфинитив | вынести |
Будущее время | |
---|---|
я вынесу | мы вынесем |
ты вынесешь | вы вынесете |
он, она, оно вынесет | они вынесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вынес | мы, вы, они вынесли |
я, ты, она вынесла | |
оно вынесло |
Действит. причастие прош. вр. | вынесший |
Страдат. причастие прош. вр. | вынесенный |
Деепричастие прош. вр. | *вынесши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вынеси | вынесите |
Побудительное накл. | вынесемте |
Инфинитив | вынестись |
Будущее время | |
---|---|
я вынесусь | мы вынесемся |
ты вынесешься | вы вынесетесь |
он, она, оно вынесется | они вынесутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вынесся | мы, вы, они вынеслись |
я, ты, она вынеслась | |
оно вынеслось |
Причастие прош. вр. | вынесшийся |
Деепричастие прош. вр. | вынесясь, *вынесшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вынесись | вынеситесь |
Побудительное накл. | вынесемтесь |
Инфинитив | выносить |
Настоящее время | |
---|---|
я выношу | мы выносим |
ты выносишь | вы выносите |
он, она, оно выносит | они выносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выносил | мы, вы, они выносили |
я, ты, она выносила | |
оно выносило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выносящий | выносивший |
Страдат. причастие | выносимый | |
Деепричастие | вынося | (не) выносив, *выносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выноси | выносите |
Инфинитив | выноситься |
Настоящее время | |
---|---|
я выношусь | мы выносимся |
ты выносишься | вы выноситесь |
он, она, оно выносится | они выносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выносился | мы, вы, они выносились |
я, ты, она выносилась | |
оно выносилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выносящийся | выносившийся |
Деепричастие | выносясь | (не) выносившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выносись | выноситесь |