without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
выписывать
см. выписать
Business (Ru-Fr)
выписывать
(счет, чек, вексель)
faire | établir
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мисс Фанни, младшей дочери старика, который ее обожал, можно было дать на вид лет девятнадцать; она, по-видимому, очень любила музыку, так как месяца два назад выписала из Люцерна фортепьяно, взяв его напрокат.On donnait dix-neuf ans à miss Fanny qui, le dernier enfant de ce vieillard, devait être adulée par lui. Il n’y avait pas plus de deux mois, elle s’était procuré un piano à loyer, venu de Lucerne, car elle paraissait folle de musique.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
- Я догадался, что это был офицер, выписанный из гвардии за поединок.Je devinai sans peine que c’était l’officier renvoyé de la garde pour l’affaire du duel.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Нугу и торты готовил кондитер, выписанный из Ивето.On avait été chercher un pâtissier à Yvetot, pour les tourtes et les nougats.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
— Так вот как! Вы из Парижа зятя себе выписали! Во всем Сомюре только и разговору, что о вашем племяннике.— Hé bien, vous avez fait venir un gendre de Paris, il n’est question que de votre neveu dans tout Saumur.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Тёмная туча вытягивается и выписывает в небе тайные знаки, предвещающие гибель.La nuée sombre s'étire et forme des symboles ésoté-riques, annonciateurs de ruine.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Здесь гуляющих ожидала гондола – настоящая гондола, выписанная графом из Венеции и заставившая забиться сердце Консуэло, напомнив столько милого и так много горького.Une gondole attendait là les promeneurs, une vraie gondole que le comte avait fait venir de Venise, et qui fit battre le coeur de Consuelo en lui rappelant mille souvenirs gracieux et amers.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла.À cette époque, pour achever de m’instruire, mon père prit à gages un Français, M. Beaupré, qu’on fit venir de Moscou avec la provision annuelle de vin et d’huile de Provence.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Разрешение было выписано на имя графа де Варда.Il était au nom du comte de Wardes.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги.On m’avait fait venir de Moscou une carte de géographie, qui pendait contre le mur sans qu’on s’en servît, et qui me tentait depuis longtemps par la largeur et la solidité de son papier.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Все разместились в гондоле и отчалили… Гондольеры были также настоящие венецианцы, говорившие на своем родном наречии, – их выписали вместе с гондолой, как в наши дни выписывают негров при жирафе.On s'embarqua; les gondoliers étaient aussi de vrais Vénitiens parlant leur dialecte; on les avait fait venir avec la barque, comme de nos jours les nègres avec la girafe.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Пестрый хвост кошки был выписан таким образом, что его можно было принять за какого-нибудь одушевленного зрителя, — очевидно, хвосты кошек, водившихся у наших дедов, были необыкновенно объемисты, длинны и пушисты.Ainsi la queue mouchetée du chat était découpée de telle sorte qu’on pouvait la prendre pour un spectateur, tant la queue des chats de nos ancêtres était grosse, haute et fournie.Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-PeloteLa Maison Du Chat-Qui-PeloteBalzac, Honore deДом кошки, играющей в мячБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1984
К счастью, в этот вечер он явился уже навеселе, так как провел время после полудня в предместье Монмартр у одной красильщицы, которая специально для него выписывала из Марселя вермут.Heureusement, ce soir-là, il venait d'arriver à demi plein, ayant passé l'après-midi chez une teinturière du faubourg Montmartre, qui se faisait expédier pour lui du vermouth de Marseille.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он выписал мать, и они вели долгие разговоры об Эмме.Alors il écrivit à sa mère pour la prier de venir, et ils eurent ensemble de longues conférences au sujet d’Emma.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Почему бы не выписать чек на кассу Кольбера?Pourquoi n’avoir pas fait ce bon sur la caisse de M. Colbert?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Добро Алексей Иваныч: он за душегубство и из гвардии выписан, он и в господа бога не верует; а ты-то что? туда же лезешь?"Alexéi Ivanitch, c’est autre chose; il a été transféré de la garde pour avoir fait périr une âme. Il ne croit pas en Notre-Seigneur. Mais toi, tu veux en faire autant?»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Add to my dictionary
выписывать
faire | établir
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выписывать все до мелочей
blaireauter
старательно выписывать
calligraphier
выписывать счет
facturer
выписывать счет или накладную
facturer
выписывать вензеля
festonner
выписывать вексель на
fournir
тщательно выписывать
mouler
выписывать рецепт
ordonnancer
выписывать кренделя
zigzaguer
от имени которого выписываются бестоварные счета
"taxi"
тот, на который можно выписать чек
chéquable
правильно выписанный и действительный чек
chèque régulier et valable
сумма, выписанная в дебет счета
débit
выписывающий счета или накладные
facturier
выписывающий счет-фактуру
facturier
Word forms
выписать
глагол, переходный
Инфинитив | выписать |
Будущее время | |
---|---|
я выпишу | мы выпишем |
ты выпишешь | вы выпишете |
он, она, оно выпишет | они выпишут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выписал | мы, вы, они выписали |
я, ты, она выписала | |
оно выписало |
Действит. причастие прош. вр. | выписавший |
Страдат. причастие прош. вр. | выписанный |
Деепричастие прош. вр. | выписав, *выписавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выпиши | выпишите |
Побудительное накл. | выпишемте |
Инфинитив | выписаться |
Будущее время | |
---|---|
я выпишусь | мы выпишемся |
ты выпишешься | вы выпишетесь |
он, она, оно выпишется | они выпишутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выписался | мы, вы, они выписались |
я, ты, она выписалась | |
оно выписалось |
Причастие прош. вр. | выписавшийся |
Деепричастие прош. вр. | выписавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выпишись | выпишитесь |
Побудительное накл. | выпишемтесь |
Инфинитив | выписывать |
Настоящее время | |
---|---|
я выписываю | мы выписываем |
ты выписываешь | вы выписываете |
он, она, оно выписывает | они выписывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выписывал | мы, вы, они выписывали |
я, ты, она выписывала | |
оно выписывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выписывающий | выписывавший |
Страдат. причастие | выписываемый | |
Деепричастие | выписывая | (не) выписывав, *выписывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выписывай | выписывайте |
Инфинитив | выписываться |
Настоящее время | |
---|---|
я выписываюсь | мы выписываемся |
ты выписываешься | вы выписываетесь |
он, она, оно выписывается | они выписываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выписывался | мы, вы, они выписывались |
я, ты, она выписывалась | |
оно выписывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выписывающийся | выписывавшийся |
Деепричастие | выписываясь | (не) выписывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выписывайся | выписывайтесь |