about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

выручать

  1. venir vi (ê.) en aide à qn, donner la main (или un coup de main) à qn; dépanner vt (fam)

  2. (получить прибыль) gagner vt

Examples from texts

К тому же это была чистая формальность, выручавшая в тех случаях, когда требовалось избавиться от стряпни назойливых любителей.
Aussi bien, c’était là une pure formalité, qui servait à écarter les élucubrations des amateurs encombrants.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
- Ну что ж! Разве не при мне резервуар Рукейроля? Ведь в случае нужды он выручит меня.
Eh bien, n’ai-je pas mon réservoir Rouquayrol, qui peut, au besoin, m’en fournir.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Фавье же делал вид, будто очень огорчен, что ему приходится противоречить заведующему и что он готов принять вину на себя, лишь бы выручить начальника из беды.
Alors, ce dernier prit l'air chagrin d'un employé qui se voit dans l'obligation de contredire son supérieur. Pourtant, il voulait bien accepter la faute, s'il s'agissait de le tirer d'un mauvais pas.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Тридцать тысяч франков я могла бы выручить за дом, и у нас осталась бы еще достаточная сумма для первого обзаведения…
Les trente mille francs, je les aurais en vendant la propriété; et j'aurais encore de quoi nous installer...
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Между тем в Турени ореховое масло в большом ходу, и Жак мог выручить по крайней мере сорок су с дерева, а у него их было не менее двухсот: доход обещал быть немалым!
L’huile de noix est de grand usage en Touraine. Jacques devait trouver au moins quarante sous de chaque noyer, il en avait deux cents, la somme était donc considérable!
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
– Если выручим… – покривился Пур Хисс, сдерживая загоревшуюся радость.
— Ce n’est pas sûr… grimaça Pour Hiss en contenant sa joie naissante.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Он однажды выручил меня рецептом.
Y m’a arrangé un coup pour des ordonnances et...
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Ему надо было выручить из беды отца.
Il avait été obligé de venir en aide à son père qui se trouvait dans l’embarras.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Таинственный друг, не раз выручавший его, по-прежнему во всем ему помогал.
Le mystérieux ami, qui plus d’une fois avait travaillé pour lui, continuait de seconder ses désirs.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Целых два года она старалась его выручить.
Il y a deux ans qu'elle cherche à le faire évader.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
В этой фамильной преданности была и доля суеверного страха: они боялись, что миллион, который будет выручен за "денье", вдруг растает, как только они реализуют акцию и положат деньги в ящик.
Et il y avait, au fond de leur fidélité, une terreur superstitieuse, la crainte que le million du denier ne se fût brusquement fondu, s'ils l'avaient réalisé et mis dans un tiroir.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она подарила ее старухе Агате. И хорошо сделала: старуха бедна и хоть немножко выручит за это.
Elle en a fait cadeau à la mère Agathe; elle a bien fait. La vieille est pauvre, et va se faire un peu d'argent avec cela.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Моррель изобразил улыбку, больше похожую на гримасу, и взглянул на Монте-Кристо, как бы умоляя выручить его из затруднительного положения.
Morrel fit un sourire qui ressemblait fort à une grimace, et se retourna vers Monte-Cristo, comme pour le prier de le tirer de l’embarras où il se trouvait.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Мне было досадно однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня, если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения.
Je trouvais pourtant désagréable de ne pouvoir récompenser un homme qui m’avait tiré, sinon d’un danger de mort, au moins d’une position fort embarrassante.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Если, мол, я не выручу его, он, возможно, будет томиться всю жизнь в самой отвратительной неволе, ибо у него нет средств доставить себе даже те немногие удобства, которыми мы могли пользоваться в пору нашего совместного заключения.
Si je ne venais à son secours, il pourrait languir toute sa vie dans la captivité la plus affreuse, car il n'avait plus le moyen de se procurer le bien-être dont nous avions pu nous entourer lors de notre première réclusion.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987

Add to my dictionary

выручать1/2
Verbvenir en aide à; donner la main un coup de main) à; dépannerExamples

выручать кого-либо из беды — tirer d'embarra

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выручать кого-либо
repêcher
выручать деньгами
renflouer
выручать, взимать, извлекать
retirer
выручить из ломбарда
dépiquer
вырученных от продажи недвижимости
emploi du prix de l'immeuble
вырученные от продажи другого имущества
remploi
вырученных от продажи недвижимости
remploi du prix de l'immeuble

Word forms

выручить

глагол, переходный
Инфинитиввыручить
Будущее время
я выручумы выручим
ты выручишьвы выручите
он, она, оно выручитони выручат
Прошедшее время
я, ты, он выручилмы, вы, они выручили
я, ты, она выручила
оно выручило
Действит. причастие прош. вр.выручивший
Страдат. причастие прош. вр.вырученный
Деепричастие прош. вр.выручив, *выручивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручивыручите
Побудительное накл.выручимте
Инфинитиввыручиться
Будущее время
я выручусьмы выручимся
ты выручишьсявы выручитесь
он, она, оно выручитсяони выручатся
Прошедшее время
я, ты, он выручилсямы, вы, они выручились
я, ты, она выручилась
оно выручилось
Причастие прош. вр.выручившийся
Деепричастие прош. вр.выручившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручисьвыручитесь
Побудительное накл.выручимтесь
Инфинитиввыручать
Настоящее время
я выручаюмы выручаем
ты выручаешьвы выручаете
он, она, оно выручаетони выручают
Прошедшее время
я, ты, он выручалмы, вы, они выручали
я, ты, она выручала
оно выручало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыручающийвыручавший
Страдат. причастиевыручаемый
Деепричастиевыручая (не) выручав, *выручавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручайвыручайте
Инфинитиввыручаться
Настоящее время
я выручаюсьмы выручаемся
ты выручаешьсявы выручаетесь
он, она, оно выручаетсяони выручаются
Прошедшее время
я, ты, он выручалсямы, вы, они выручались
я, ты, она выручалась
оно выручалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыручающийсявыручавшийся
Деепричастиевыручаясь (не) выручавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручайсявыручайтесь