about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

высказаться

émettre son opinion

Examples from texts

Победа была чем-то само собой разумеющимся, поэтому каждый спешил высказаться.
Et, le triomphe une fois bien entendu, chacun donnait son avis.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Она чувствовала себя не в силах высказаться до конца и добиться благоприятного результата, но Порпора отказался от всяких объяснений, и его суровость была непоколебима и тверда.
Elle se sentait la force de lui dire toute sa pensée, et se flattait de hâter par là l'issue de ses projets; mais il se refusa à toute explication, et sa sévérité fut inébranlable et constante sous ce rapport.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Но когда вы приедете снова в Париж, – заметил Рауль, рассчитывая побудить графа высказаться, – вы останетесь без белья и всех остальных вещей, и это будет чрезвычайно неудобно.
– Mais, fit observer Raoul, qui cherchait à faire parler le comte, quand vous reviendrez à Paris, il ne vous restera ni linge ni effets; ce sera bien incommode.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
– Мне она не доставила ни удовольствия, ни неудовольствия, – ответила Консуэло, нетерпение вызвало у нее непреодолимое желание высказаться откровенно.
-Je n'en ai eu plaisir ni déplaisir, repartit Consuelo, à qui l'impatience donnait des mouvements de franchise irrésistibles.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Выслушайте мои оправдания, я должна высказаться, а вы, мой единственный на свете, должны оказать мне справедливость.
Écoutez donc ma justification, je vous la dois  et vous, qui êtes tout pour moi dans le monde, vous me devez au moins un instant de justice.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Доктор прекрасно знал, что Альберт был прав, и сам собирался пустить кровь, но ему казалось, что такому значительному лицу, как он, не подобает высказаться сразу и тотчас перейти к действию: могли бы подумать, что болезнь проста и лечение несложно.
Le docteur savait bien qu'Albert raisonnait juste, et il avait eu tout d'abord l'intention de saigner; mais il ne convenait pas à un homme de son importance de prononcer et d'exécuter aussi vite.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Больше она ничего не сказала, а он не заставил ее высказаться более ясно.
Et elle n'acheva point, lui-même ne la força pas à s'expliquer plus nettement.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Капеллан, стремясь рассеять мрачные мысли, навеянные предсказанием, пытался вынудить Альберта высказаться относительно аббата.
«Le chapelain tenta d'éloigner la funeste pensée que cette prédiction faisait naître, en amenant Albert à s'expliquer sur le compte de l'abbé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
А герцогиня твердо решила ничего не говорить, пока ее «прямо не попросят» высказаться.
Elle, de son côté, était résolue à ne rien dire qu’autant qu’on lui demanderait son avis bien expressément.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Итак, я должна высказаться?
– Il faut donc s’expliquer?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Но это была напрасная предосторожность, он смело мог бы высказаться во весь голос, его слова все равно потонули бы в вихре рукоплесканий и криков «браво», взметнувшемся до самых сводов часовни.
Mais c'était une précaution inutile: Chicot eût pu répondre tout haut, et sa voix n'eût pas été entendue au milieu des applaudissements et des bravos qui s'élevèrent jusqu'aux voûtes de la chapelle.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Позвольте, мадемуазель, высказаться напрямик.
Permettez-moi, madame, de la faire tout uniment.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
В данной ситуации эти призывы непонятны: что тут обдумывать, если программное обеспечение уже куплено, – однако я не решаюсь высказаться.
En l'occurrence je ne vois pas pourquoi: le logiciel est déjà acheté, il n'y a plus besoin de réfléchir, mais je m'abstiens de le dire.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Преданность все же заставила Лодовико высказаться откровенно.
Le dévouement de Ludovic le porta enfin à courir le risque de parler net.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Настал час, когда вы должны высказаться, но мне не следует знать вашего решения.
L'heure est venue de vous prononcer. Je ne dois pas savoir votre décision.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989

Add to my dictionary

высказаться
émettre son opinionExamples

высказаться по поводу чего-либо — émettre un jugement, dire donner) son avis, prendre position
высказаться о ком-либо, о чём-либо — se prononcer sur, sur
высказаться за кого-либо, за что-либо — se prononcer pour, pour, se prononcer en faveur de, de
высказаться против чего-либо — prendre position contre, se prononcer contre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не дать высказаться
bâillonner
высказаться за
se décider
высказывать мнение
conclure
высказывать суждение
décider
право свободно высказать свое мнение
droit d'expression
держать при себе, не высказывать
garder
высказывать свое мнение
opiner
высказываться за
opter
высказываться за
prononcer
высказывать свое мнение
se déclarer
высказываться по поводу чего-либо
se prononcer
высказывать взаимные пожелания
se souhaiter

Word forms

высказать

глагол, переходный
Инфинитиввысказать
Будущее время
я выскажумы выскажем
ты выскажешьвы выскажете
он, она, оно выскажетони выскажут
Прошедшее время
я, ты, он высказалмы, вы, они высказали
я, ты, она высказала
оно высказало
Действит. причастие прош. вр.высказавший
Страдат. причастие прош. вр.высказанный
Деепричастие прош. вр.высказав, *высказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выскаживыскажите
Побудительное накл.выскажемте
Инфинитиввысказаться
Будущее время
я выскажусьмы выскажемся
ты выскажешьсявы выскажетесь
он, она, оно выскажетсяони выскажутся
Прошедшее время
я, ты, он высказалсямы, вы, они высказались
я, ты, она высказалась
оно высказалось
Причастие прош. вр.высказавшийся
Деепричастие прош. вр.высказавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выскажисьвыскажитесь
Побудительное накл.выскажемтесь
Инфинитиввысказывать
Настоящее время
я высказываюмы высказываем
ты высказываешьвы высказываете
он, она, оно высказываетони высказывают
Прошедшее время
я, ты, он высказывалмы, вы, они высказывали
я, ты, она высказывала
оно высказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевысказывающийвысказывавший
Страдат. причастиевысказываемый
Деепричастиевысказывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высказывайвысказывайте
Инфинитиввысказываться
Настоящее время
я высказываюсьмы высказываемся
ты высказываешьсявы высказываетесь
он, она, оно высказываетсяони высказываются
Прошедшее время
я, ты, он высказывалсямы, вы, они высказывались
я, ты, она высказывалась
оно высказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевысказывающийсявысказывавшийся
Деепричастиевысказываясь (не) высказывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высказывайсявысказывайтесь