without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
выставка
ж.
exposition f
Business (Ru-Fr)
выставка
exposition f
exposition-vente f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Дьявольщина! – воскликнул он. – Ведь скоро выставка. Я ее там и увижу.Ah! parbleu! ajouta-t-il, voilà les comices bientôt; elle y sera, je la verrai.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
В этой связи планируется передвижная юмористическая выставка произведений наиболее представительных художников, которая также будет способствовать утверждению принципов федерализма и возрождению регионального самосознания.On prévoit d'ailleurs une exposition humoristique itinérante à laquelle participeront les artistes les plus représentatifs, qui contribuera de surcroît à affirmer le fédéralisme, en tirant parti des expériences régionales.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/7/2012© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 2/7/2012
Эта выставка имела такой же скандальный успех, как и „Салон отверженных".Cette exposition remporta le même genre de succès que le Salon des Refusés.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
ВЫСТАВКА НА УЛИЦЕ. ЛАФФИТ (1895)L'EXPOSITION DE LA RUE LAFFITTE (1895)Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
В то время как на выставку „Салона отверженных" ходили даром, в виде дополнения к официальному салону, — для того, чтобы посмотреть „импрессионистов", приходилось раскошеливаться.Alors qu'on visitait pour rien le Salon des Refusés, annexe du Salon Officiel, il fallait mettre la main à la poche pour voir les Impressionnistes.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Он обещал мне быть в десять на лестничной площадке и показать выставку.- Il m'avait promis d'être à dix heures au haut de l'escalier pour me guider dans les salies.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Покончив с завтраком, все тотчас вернулись на выставку.Aussitôt le déjeuner fini, on retourna à l'Exposition.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В партере ряд мужчин в белых галстуках походил на выставку знаменитостей – светских людей, художников, журналистов, – словом, тех, кто никогда не упустит случая быть там, где все.A l'orchestre, les hommes en cravate blanche, alignés côte à côte, semblaient un musée de figures familières, de mondains, d'artistes, de journalistes, toutes les catégories de ceux qui ne manquent jamais d'être où tout le monde va.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
— В пансионах сейчас каникулы, а обычные посетители выставок уже все перебывали у нас, поэтому мы займемся широкой публикой, но ее надо как-то расшевелить.« À présent, dit Mme Jarley, que les institutions sont en vacances et que la curiosité des principaux amateurs est épuisée, nous avons affaire au public général, et celui-là a besoin d’être stimulé. »Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Был среди них один, который, купив за четыреста франков одно из лучших полотен выставки, задал мне такой вопрос: Почему то, что называют хорошей живописью, так ужасно?Il y en eut un qui, après avoir acheté pour quatre cents francs l'une des plus belles toiles de l'exposition, me posa cette question : « Pourquoi ce qu'on appelle les bons tableaux, est-ce si horrible à voir? »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Наконец г‑жа Гибаль удалилась, продолжая свою медленную прогулку, с восхищением обходя и оглядывая грандиозную выставку шелков.Enfin, Mme Guibal s'éloigna, continua sa lente promenade en tournant d'un air ravi, autour du grand étalage de soies.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Сейчас перед нею были уже не те холодные выставки, которые она видела утром; они казались согретыми и словно трепещущими от внутреннего волнения.Ce n'étaient plus les vitrines froides de la matinée; maintenant, elles paraissaient comme chauffées et vibrantes de la trépidation intérieure.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Другое воспоминание, которое осталось у меня от выставки,—это моя ссора с художником 3.Un autre des souvenirs que m'a laissés cette exposition est celui de ma brouille avec le peintre Z...Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Так первая из „Ню", проданная во время выставки, попала к Огюсту Пельрену.C'est ainsi que le premier tableau de nu, vendu pendant l'exposition, fut acquis par M. Auguste Pellerin.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Были вы на выставке Независимых? – спросил Мюзадье.Musadieu s'était approché, il demanda: - La duchesse a-t-elle été voir l'exposition des Intempérants?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выставка-продажа
comptoir
выставка товаров
devanture
выставка-продажа
exposition-vente
выставка цветов
floralies
выставка, открытая ночью
nocturne
персональная выставка художника
rétrospective
предназначенных для выставок и ярмарок
carnet de passage en douane
стол для выставки товаров
étal
участник выставки
exposant
отзыв о выставке
salon
открытие выставки
vernissage
Word forms
выставка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | выставка | выставки |
Родительный | выставки | выставок |
Дательный | выставке | выставкам |
Винительный | выставку | выставки |
Творительный | выставкой, выставкою | выставками |
Предложный | выставке | выставках |