without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
высылать
см. выслать
Law (Ru-Fr)
высылать
expulser
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Они открыли дверцы и вышли посмотреть.Ils se sont arrêtés, ils ont laissé leur portière ouverte et ils sont allés voir.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Они уже вышли на пенсию, или вот‑вот выйдут, и готовятся перейти к образу жизни, характерному для этого возраста.Ils sont déjà en retraite ou tout près de l'être, suivant le régime social qui s'applique dans leur cas.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Когда он достигнет вместе со своей ученицей прусской границы, вы вышлете ему хороший экипаж.Quand il sera rendu avec son élève à la frontière de Prusse, vous enverrez au-devant de lui une bonne voiture.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если возникнет какая- либо проблема, не сомневайтесь связаться с любым из списков рассылки kde или выслать отчёт напрямую мне.Si vous rencontrez des problèmes, n' hésitez pas à contacter l' une des listes de discussion de kde, ou envoyez -moi un message directement.
Когда все вышли из конторы, г-жа Дюверье, однако, позволила себе высказать крайнее недоумение: о страховке никогда раньше и речи не было, считалось, что дядюшка Башелар выплатит обещанные за Бертой пятьдесят тысяч франков.Dehors, madame Duveyrier se permit seulement de témoigner sa surprise: jamais on n'avait ouvert la bouche d'une assurance, la dot de cinquante mille francs devait être payée par l'oncle Bachelard.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вскоре они вышли на опушку леса и направились на юго‑восток.Ils trouvèrent bientôt la lisière du bois, et se dirigèrent vers le sud-est.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда они вышли к рельсам. Майоран сказал, что ему хотелось показать ей железную дорогу; они немного постояли, заглядывая в щели между толстыми бревнами заграждения.Quand ils débouchèrent en face de la voie ferrée, il lui dit qu'il avait voulu lui montrer le chemin de fer; et ils restèrent là un instant, regardant à travers les gros madriers de la palissade.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
"Ежели бы Нед Ленд, - подумал я, - избрал для побега здешние воды, живыми мы не вышли бы из этого огненного моря!"La pensée me vint alors que si Ned Land avait choisi ces parages pour effectuer notre fuite, nous ne serions pas sortis vivants de cette mer de feu.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Вдруг экипаж остановился и из него вышли трое мужчин.Tout à coup la voiture s'arrête, et trois hommes en descendent.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Генерал велел нас вывести. Мы вышли вместе.Le général ordonna que nous fussions emmenés; nous sortîmes ensemble.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Сестра, – сказал Маркус, помогая Консуэло подняться, – вы победоносно вышли из всех испытаний.«Ma soeur, dit Marcus, en aidant Consuelo à se lever, vous êtes sortie victorieuse de vos épreuves.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
И вот однажды ночью, как только Альберт смог держаться на ногах, мы вышли из пещеры.«Nous sortîmes donc une nuit de la grotte aussitôt qu'Albert put se soutenir.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
– Клянусь святым Венцеславом, – сказал конюх проводнику, – вот странная вещь! Лошади вышли из конюшни все в мыле, словно скакали ночь напролет.-Par saint Wenceslas! dit ce serviteur au guide, voilà une étrange chose, les chevaux sont couverts de sueur en sortant de l'écurie comme s'ils avaient couru toute la nuit.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Король, увидев, что они помирились, не стал их задерживать; из королевского кабинета они вышли вместе.Le roi, les voyant réconciliés, les congédia, ils sortirent ensemble.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Они вышли в галерею и до самого «Подвала монаха» не проронили ни слова.Ils entrèrent dans la galerie, et ne rompirent plus le silence jusqu'à la Cave du Moine.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
высылать
expulser
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
высылать за пределы родины
expatrier
высылать за пределы страны гражданства
expatrier
личная книжка высланного
carnet anthropométrique
коллективное увольнение, группа уволенных или высланных людей
charrette
выслать из родной страны
dépatrier
высланный за пределы страны
expatrié
Word forms
выслать
глагол, переходный
Инфинитив | выслать |
Будущее время | |
---|---|
я вышлю | мы вышлем |
ты вышлешь | вы вышлете |
он, она, оно вышлет | они вышлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выслал | мы, вы, они выслали |
я, ты, она выслала | |
оно выслало |
Действит. причастие прош. вр. | выславший |
Страдат. причастие прош. вр. | высланный |
Деепричастие прош. вр. | выслав, *выславши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вышли | вышлите |
Побудительное накл. | вышлемте |
Инфинитив | высылать |
Настоящее время | |
---|---|
я высылаю | мы высылаем |
ты высылаешь | вы высылаете |
он, она, оно высылает | они высылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он высылал | мы, вы, они высылали |
я, ты, она высылала | |
оно высылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | высылающий | высылавший |
Страдат. причастие | высылаемый | |
Деепричастие | высылая | (не) высылав, *высылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | высылай | высылайте |
Инфинитив | высылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *высылаюсь | мы *высылаемся |
ты *высылаешься | вы *высылаетесь |
он, она, оно высылается | они высылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он высылался | мы, вы, они высылались |
я, ты, она высылалась | |
оно высылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | высылающийся | высылавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |