about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

высылать

см. выслать

Law (Ru-Fr)

высылать

expulser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Они открыли дверцы и вышли посмотреть.
Ils se sont arrêtés, ils ont laissé leur portière ouverte et ils sont allés voir.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Они уже вышли на пенсию, или вот‑вот выйдут, и готовятся перейти к образу жизни, характерному для этого возраста.
Ils sont déjà en retraite ou tout près de l'être, suivant le régime social qui s'applique dans leur cas.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Когда он достигнет вместе со своей ученицей прусской границы, вы вышлете ему хороший экипаж.
Quand il sera rendu avec son élève à la frontière de Prusse, vous enverrez au-devant de lui une bonne voiture.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если возникнет какая- либо проблема, не сомневайтесь связаться с любым из списков рассылки kde или выслать отчёт напрямую мне.
Si vous rencontrez des problèmes, n' hésitez pas à contacter l' une des listes de discussion de kde, ou envoyez -moi un message directement.
Когда все вышли из конторы, г-жа Дюверье, однако, позволила себе высказать крайнее недоумение: о страховке никогда раньше и речи не было, считалось, что дядюшка Башелар выплатит обещанные за Бертой пятьдесят тысяч франков.
Dehors, madame Duveyrier se permit seulement de témoigner sa surprise: jamais on n'avait ouvert la bouche d'une assurance, la dot de cinquante mille francs devait être payée par l'oncle Bachelard.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вскоре они вышли на опушку леса и направились на юго‑восток.
Ils trouvèrent bientôt la lisière du bois, et se dirigèrent vers le sud-est.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда они вышли к рельсам. Майоран сказал, что ему хотелось показать ей железную дорогу; они немного постояли, заглядывая в щели между толстыми бревнами заграждения.
Quand ils débouchèrent en face de la voie ferrée, il lui dit qu'il avait voulu lui montrer le chemin de fer; et ils restèrent là un instant, regardant à travers les gros madriers de la palissade.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
"Ежели бы Нед Ленд, - подумал я, - избрал для побега здешние воды, живыми мы не вышли бы из этого огненного моря!"
La pensée me vint alors que si Ned Land avait choisi ces parages pour effectuer notre fuite, nous ne serions pas sortis vivants de cette mer de feu.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Вдруг экипаж остановился и из него вышли трое мужчин.
Tout à coup la voiture s'arrête, et trois hommes en descendent.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Генерал велел нас вывести. Мы вышли вместе.
Le général ordonna que nous fussions emmenés; nous sortîmes ensemble.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Сестра, – сказал Маркус, помогая Консуэло подняться, – вы победоносно вышли из всех испытаний.
«Ma soeur, dit Marcus, en aidant Consuelo à se lever, vous êtes sortie victorieuse de vos épreuves.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
И вот однажды ночью, как только Альберт смог держаться на ногах, мы вышли из пещеры.
«Nous sortîmes donc une nuit de la grotte aussitôt qu'Albert put se soutenir.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
– Клянусь святым Венцеславом, – сказал конюх проводнику, – вот странная вещь! Лошади вышли из конюшни все в мыле, словно скакали ночь напролет.
-Par saint Wenceslas! dit ce serviteur au guide, voilà une étrange chose, les chevaux sont couverts de sueur en sortant de l'écurie comme s'ils avaient couru toute la nuit.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Король, увидев, что они помирились, не стал их задерживать; из королевского кабинета они вышли вместе.
Le roi, les voyant réconciliés, les congédia, ils sortirent ensemble.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Они вышли в галерею и до самого «Подвала монаха» не проронили ни слова.
Ils entrèrent dans la galerie, et ne rompirent plus le silence jusqu'à la Cave du Moine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

высылать
expulser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

высылать за пределы родины
expatrier
высылать за пределы страны гражданства
expatrier
личная книжка высланного
carnet anthropométrique
коллективное увольнение, группа уволенных или высланных людей
charrette
выслать из родной страны
dépatrier
высланный за пределы страны
expatrié

Word forms

выслать

глагол, переходный
Инфинитиввыслать
Будущее время
я вышлюмы вышлем
ты вышлешьвы вышлете
он, она, оно вышлетони вышлют
Прошедшее время
я, ты, он выслалмы, вы, они выслали
я, ты, она выслала
оно выслало
Действит. причастие прош. вр.выславший
Страдат. причастие прош. вр.высланный
Деепричастие прош. вр.выслав, *выславши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вышливышлите
Побудительное накл.вышлемте
Инфинитиввысылать
Настоящее время
я высылаюмы высылаем
ты высылаешьвы высылаете
он, она, оно высылаетони высылают
Прошедшее время
я, ты, он высылалмы, вы, они высылали
я, ты, она высылала
оно высылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевысылающийвысылавший
Страдат. причастиевысылаемый
Деепричастиевысылая (не) высылав, *высылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высылайвысылайте
Инфинитиввысылаться
Настоящее время
я *высылаюсьмы *высылаемся
ты *высылаешьсявы *высылаетесь
он, она, оно высылаетсяони высылаются
Прошедшее время
я, ты, он высылалсямы, вы, они высылались
я, ты, она высылалась
оно высылалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевысылающийсявысылавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--