about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

вытаскивать

см. вытащить

Medical (Ru-Fr)

вытаскивать

retirer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И еще подумайте, во что превратится ваш двор, когда я уеду и некому будет насильно вытаскивать его из болота присущей ему пошлости и злобы.
Et songez à ce que sera votre cour quand je n’y serai plus pour la tirer par force de sa platitude et de sa méchanceté naturelles.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Ему пришлось вытаскивать ее из зарослей водяных лилий, широкие листья которых обвивались вокруг ее ног, точно драгоценные браслеты.
Il dut l'aller enlever du milieu d'une nappe de nénuphars, dont les larges feuilles mettaient à ses jambes des collerettes de marquise.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но это было еще не все: им пришлось вытаскивать его из‑под паровоза.
Mais ils ne l'avaient pas encore, il s'agissait de le sortir de là-dessous.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он ненавидит мультфильмы и репортажи о космосе, избегает вытащенных из архива лент о войне, а также тиражей лото.
Il déteste les dessins animés et les reportages sur les grands espaces. Il évite les images d'archives sur la guerre et les tirages de loto.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Не докончив фразы, старик вытащил из кармана зеленый шелковый бант, напоминавший кокарду, с вышитой посредине золотой лилией.
Il s’interrompit, et tira d’une de ses poches un nœud de soie verte, assez pareil à une cocarde, au centre duquel était brodée une fleur de lys en or.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он должен был спрятать все, что она вытащила из карманов, в дупло одной из ив, которое она назвала «шкафом».
Il dut serrer tout ce qu'elle tira de ses poches dans le creux d'un saule, qu'elle appelait "l'armoire".
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ради предосторожности он вытащил шпагу из ножен и держал в левой руке кинжал, наточенный, как бритва, и заостренный, как игла.
Il avait eu la précaution de tirer son épée du fourreau, et tenait à la main gauche une dague tranchante comme un rasoir, et pointue comme une aiguille.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
И, вытащив левой рукой свой кинжал, он тоже занял позицию.
Et, tirant sa dague de la main gauche, il tomba en garde de son côté.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Затем она открыла девятку, чем и была совершенно сражена. Но когда партнер вытащил семерку, она с торжеством сгребла все четыре карты.
Elle jeta un neuf, ce qui la consterna; mais le Frère n'ayant jeté qu'un sept, elle ramassa les cartes, triomphante.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я только что, дозвольте сказать, вместе с ведром воды вытащил из колодца редкостное морское растение.
En tirant tout à l'heure, sous votre respect, un seau d'eau, j'ai amené cette singulière plante marine!
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Она подбежала к навозной куче и без всякого отвращения вытащила оттуда червяка.
Elle courut au tas de fumier, trouva un ver qu'elle prit sans dégoût.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
У графини невольно вырвался стон; ей не хватало воздуха; потом она вытащила из кармана платок, прижала его к глазам и отчаянно разрыдалась.
Un gémissement qu'elle ne put retenir sortit des lèvres de la comtesse; puis, après une suffocation qui la laissa quelques secondes sans haleine, elle tira son mouchoir de sa poche, s'en couvrit les yeux et se mit à pleurer affreusement.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Над камином висело на двух гвоздях тоненькое ярмарочное зеркало. Он просунул за зеркало линейку, но не вытащил ничего, кроме черных хлопьев пыли.
Derrière la glace de la cheminée, une mince glace de foire, fixée par deux clous, il pratiqua aussi un sondage, glissa une règle plate, ne retira qu'un floconnement noir de poussière.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Каждую ночь комендант, наполовину хазареец, наполовину узбек, осел вонючий, вытаскивал кого‑нибудь на допрос и пинал ногами, пока не уставал.
Chaque soir, le commandant - un type mi-hazara, mi-ouzbek, qui puait l'âne pourri - sortait l'un des prisonniers et le tabassait jusqu'à ce que sa face bouffie dégouline de sueur.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Все же она упорствовала в своем намерении, хотя такие поездки доставляли ей еще меньше удовольствия, чем Оливье, — она считала, что это нужно для здоровья брата, и снова старалась вытащить его из дому.
Elle persistait pourtant, bien que ce lui fût désagréable plus encore qu’à Olivier; mais elle croyait que c’était nécessaire à la santé de son frère. Elle l’obligeait à se promener de nouveau.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

вытаскивать1/2
retirer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вытаскивать из грязи
débourber
вытаскивать застрявшую автомашину
dépanner
вытаскивать из грязи
désembourber
вытаскивать гвоздь
désenclouer
вытаскивать из ила
désenvaser
вынимать, вытаскивать, извлекать
retirer
вытаскивать из
tirer de
вытащить нитку из иголки
désenfiler
вытащить на свет
exhumer

Word forms

вытаскать

глагол, переходный
Инфинитиввытаскать
Будущее время
я вытаскаюмы вытаскаем
ты вытаскаешьвы вытаскаете
он, она, оно вытаскаетони вытаскают
Прошедшее время
я, ты, он вытаскалмы, вы, они вытаскали
я, ты, она вытаскала
оно вытаскало
Действит. причастие прош. вр.вытаскавший
Страдат. причастие прош. вр.вытасканный
Деепричастие прош. вр.вытаскав, *вытаскавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскайвытаскайте
Побудительное накл.вытаскаемте
Инфинитиввытаскивать
Настоящее время
я вытаскиваюмы вытаскиваем
ты вытаскиваешьвы вытаскиваете
он, она, оно вытаскиваетони вытаскивают
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалмы, вы, они вытаскивали
я, ты, она вытаскивала
оно вытаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевытаскивающийвытаскивавший
Страдат. причастиевытаскиваемый
Деепричастиевытаскивая (не) вытаскивав, *вытаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскивайвытаскивайте
Инфинитиввытаскиваться
Настоящее время
я *вытаскиваюсьмы *вытаскиваемся
ты *вытаскиваешьсявы *вытаскиваетесь
он, она, оно вытаскиваетсяони вытаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалсямы, вы, они вытаскивались
я, ты, она вытаскивалась
оно вытаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевытаскивающийсявытаскивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

вытащить

глагол, переходный
Инфинитиввытащить
Будущее время
я вытащумы вытащим
ты вытащишьвы вытащите
он, она, оно вытащитони вытащат
Прошедшее время
я, ты, он вытащилмы, вы, они вытащили
я, ты, она вытащила
оно вытащило
Действит. причастие прош. вр.вытащивший
Страдат. причастие прош. вр.вытащенный
Деепричастие прош. вр.вытащив, *вытащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытащивытащите
Побудительное накл.вытащимте
Инфинитиввытащиться
Будущее время
я вытащусьмы вытащимся
ты вытащишьсявы вытащитесь
он, она, оно вытащитсяони вытащатся
Прошедшее время
я, ты, он вытащилсямы, вы, они вытащились
я, ты, она вытащилась
оно вытащилось
Причастие прош. вр.вытащившийся
Деепричастие прош. вр.вытащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытащисьвытащитесь
Побудительное накл.вытащимтесь
Инфинитиввытаскивать
Настоящее время
я вытаскиваюмы вытаскиваем
ты вытаскиваешьвы вытаскиваете
он, она, оно вытаскиваетони вытаскивают
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалмы, вы, они вытаскивали
я, ты, она вытаскивала
оно вытаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевытаскивающийвытаскивавший
Страдат. причастиевытаскиваемый
Деепричастиевытаскивая (не) вытаскивав, *вытаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскивайвытаскивайте
Инфинитиввытаскиваться
Настоящее время
я вытаскиваюсьмы вытаскиваемся
ты вытаскиваешьсявы вытаскиваетесь
он, она, оно вытаскиваетсяони вытаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалсямы, вы, они вытаскивались
я, ты, она вытаскивалась
оно вытаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевытаскивающийсявытаскивавшийся
Деепричастиевытаскиваясь (не) вытаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскивайсявытаскивайтесь