without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вытащить
retirer vt; emporter vt (вынести); traîner vt (dehors) (выволочить)
(выдернуть) tirer vt; arracher vt (вырвать)
(вынуть, извлечь) разг. tirer vt, sortir vt (a.)
(украсть) разг. subtiliser vt, dérober vt; chiper vt (fam)
(заставить пойти) разг. décider qn à (+ infin)
Examples from texts
Все же она упорствовала в своем намерении, хотя такие поездки доставляли ей еще меньше удовольствия, чем Оливье, — она считала, что это нужно для здоровья брата, и снова старалась вытащить его из дому.Elle persistait pourtant, bien que ce lui fût désagréable plus encore qu’à Olivier; mais elle croyait que c’était nécessaire à la santé de son frère. Elle l’obligeait à se promener de nouveau.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Она грубо встряхнула и приподняла Дюверье, пытаясь вытащить его отсюда так, чтобы никто ничего не заметил.Elle le bourra, le souleva sans précaution aucune, voulut l'emporter pour qu'on ne le vît pas en un pareil endroit.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Надо было вытащить четыре толстых, всаженных в дерево винта.Il devait enlever les quatre grosses vis, encastrées dans le bois.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Несколько минут он ждет в оцепенении — и неторопливо вытаскивает их. Чем ближе к поверхности, тем они тяжелее; прежде чем вытащить сети, Кристоф останавливается перевести дух.Après quelques minutes de torpeur, il les ramène sans hâte; à mesure qu’il les tire, ils deviennent plus lourds; au moment de les sortir, il s’arrête pour prendre haleine.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Она инстинктивно отодвинулась к переборке, пытаясь натянуть на себя простыню, на которой лежала, но не смогла ее вытащить.Elle recula d'un geste instinctif, chercha à se couvrir du drap sur lequel elle était étendue et qu'elle ne put attirer à elle.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Делавар сделал было героическую попытку вытащить ирокеза за руку в надежде раздобыть его скальп, но тут кровавую струю вместе с корчащейся жертвой закружило и унесло быстриной.Le Delaware fit un vigoureux effort pour lui saisir un bras, afin de s’emparer de sa chevelure, mais il n’y put réussir, et les eaux entraînèrent le cadavre qui les ensanglantait.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Поэтому, когда мне сообщили, что король покарал вас за неповиновение тюрьмой, я поклялся вытащить вас из нее – и вытащил.Aussi, quand j'ai appris que le roi avait puni votre refus de la prison, j'ai juré que je vous en tirerais, et je vous en ai tiré.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Будь под рукой какой-нибудь инструмент, можно бы вытащить и другой.Si l'on avait un outil, ça ne serait pas difficile d'enlever l'autre.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
И тут ее затошнило – так внезапно, что она едва успела вытащить из-под подушки носовой платок.Et elle fut prise d’une nausée si soudaine, qu’elle eut à peine le temps de saisir son mouchoir sous l’oreiller.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Крайние меры удавались революции; она стремилась вытащить страну из нищеты двумя рискованными средствами: с помощью ассигнатов и максимума; ассигнаты служили рычагом, а максимум – точкой опоры.Les expédients réussissaient à la révolution; elle soulevait cette vaste détresse avec deux moyens périlleux, l’assignat et le maximum; l’assignat était le levier, le maximum était le point d’appui.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он ненавидит мультфильмы и репортажи о космосе, избегает вытащенных из архива лент о войне, а также тиражей лото.Il déteste les dessins animés et les reportages sur les grands espaces. Il évite les images d'archives sur la guerre et les tirages de loto.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Не докончив фразы, старик вытащил из кармана зеленый шелковый бант, напоминавший кокарду, с вышитой посредине золотой лилией.Il s’interrompit, et tira d’une de ses poches un nœud de soie verte, assez pareil à une cocarde, au centre duquel était brodée une fleur de lys en or.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он должен был спрятать все, что она вытащила из карманов, в дупло одной из ив, которое она назвала «шкафом».Il dut serrer tout ce qu'elle tira de ses poches dans le creux d'un saule, qu'elle appelait "l'armoire".Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ради предосторожности он вытащил шпагу из ножен и держал в левой руке кинжал, наточенный, как бритва, и заостренный, как игла.Il avait eu la précaution de tirer son épée du fourreau, et tenait à la main gauche une dague tranchante comme un rasoir, et pointue comme une aiguille.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
И, вытащив левой рукой свой кинжал, он тоже занял позицию.Et, tirant sa dague de la main gauche, il tomba en garde de son côté.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вытащить нитку из иголки
désenfiler
вытащить на свет
exhumer
вытаскивать из грязи
débourber
вытаскивать застрявшую автомашину
dépanner
вытаскивать из грязи
désembourber
вытаскивать гвоздь
désenclouer
вытаскивать из ила
désenvaser
вынимать, вытаскивать, извлекать
retirer
вытаскивать из
tirer de
Word forms
вытащить
глагол, переходный
Инфинитив | вытащить |
Будущее время | |
---|---|
я вытащу | мы вытащим |
ты вытащишь | вы вытащите |
он, она, оно вытащит | они вытащат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытащил | мы, вы, они вытащили |
я, ты, она вытащила | |
оно вытащило |
Действит. причастие прош. вр. | вытащивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вытащенный |
Деепричастие прош. вр. | вытащив, *вытащивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытащи | вытащите |
Побудительное накл. | вытащимте |
Инфинитив | вытащиться |
Будущее время | |
---|---|
я вытащусь | мы вытащимся |
ты вытащишься | вы вытащитесь |
он, она, оно вытащится | они вытащатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытащился | мы, вы, они вытащились |
я, ты, она вытащилась | |
оно вытащилось |
Причастие прош. вр. | вытащившийся |
Деепричастие прош. вр. | вытащившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытащись | вытащитесь |
Побудительное накл. | вытащимтесь |
Инфинитив | вытаскивать |
Настоящее время | |
---|---|
я вытаскиваю | мы вытаскиваем |
ты вытаскиваешь | вы вытаскиваете |
он, она, оно вытаскивает | они вытаскивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаскивал | мы, вы, они вытаскивали |
я, ты, она вытаскивала | |
оно вытаскивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вытаскивающий | вытаскивавший |
Страдат. причастие | вытаскиваемый | |
Деепричастие | вытаскивая | (не) вытаскивав, *вытаскивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаскивай | вытаскивайте |
Инфинитив | вытаскиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я вытаскиваюсь | мы вытаскиваемся |
ты вытаскиваешься | вы вытаскиваетесь |
он, она, оно вытаскивается | они вытаскиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаскивался | мы, вы, они вытаскивались |
я, ты, она вытаскивалась | |
оно вытаскивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вытаскивающийся | вытаскивавшийся |
Деепричастие | вытаскиваясь | (не) вытаскивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаскивайся | вытаскивайтесь |