about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

вытащить

  1. retirer vt; emporter vt (вынести); traîner vt (dehors) (выволочить)

  2. (выдернуть) tirer vt; arracher vt (вырвать)

  3. (вынуть, извлечь) разг. tirer vt, sortir vt (a.)

  4. (украсть) разг. subtiliser vt, dérober vt; chiper vt (fam)

  5. (заставить пойти) разг. décider qn à (+ infin)

Examples from texts

Все же она упорствовала в своем намерении, хотя такие поездки доставляли ей еще меньше удовольствия, чем Оливье, — она считала, что это нужно для здоровья брата, и снова старалась вытащить его из дому.
Elle persistait pourtant, bien que ce lui fût désagréable plus encore qu’à Olivier; mais elle croyait que c’était nécessaire à la santé de son frère. Elle l’obligeait à se promener de nouveau.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она грубо встряхнула и приподняла Дюверье, пытаясь вытащить его отсюда так, чтобы никто ничего не заметил.
Elle le bourra, le souleva sans précaution aucune, voulut l'emporter pour qu'on ne le vît pas en un pareil endroit.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Надо было вытащить четыре толстых, всаженных в дерево винта.
Il devait enlever les quatre grosses vis, encastrées dans le bois.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Несколько минут он ждет в оцепенении — и неторопливо вытаскивает их. Чем ближе к поверхности, тем они тяжелее; прежде чем вытащить сети, Кристоф останавливается перевести дух.
Après quelques minutes de torpeur, il les ramène sans hâte; à mesure qu’il les tire, ils deviennent plus lourds; au moment de les sortir, il s’arrête pour prendre haleine.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она инстинктивно отодвинулась к переборке, пытаясь натянуть на себя простыню, на которой лежала, но не смогла ее вытащить.
Elle recula d'un geste instinctif, chercha à se couvrir du drap sur lequel elle était étendue et qu'elle ne put attirer à elle.
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Делавар сделал было героическую попытку вытащить ирокеза за руку в надежде раздобыть его скальп, но тут кровавую струю вместе с корчащейся жертвой закружило и унесло быстриной.
Le Delaware fit un vigoureux effort pour lui saisir un bras, afin de s’emparer de sa chevelure, mais il n’y put réussir, et les eaux entraînèrent le cadavre qui les ensanglantait.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Поэтому, когда мне сообщили, что король покарал вас за неповиновение тюрьмой, я поклялся вытащить вас из нее – и вытащил.
Aussi, quand j'ai appris que le roi avait puni votre refus de la prison, j'ai juré que je vous en tirerais, et je vous en ai tiré.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Будь под рукой какой-нибудь инструмент, можно бы вытащить и другой.
Si l'on avait un outil, ça ne serait pas difficile d'enlever l'autre.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
И тут ее затошнило – так внезапно, что она едва успела вытащить из-под подушки носовой платок.
Et elle fut prise d’une nausée si soudaine, qu’elle eut à peine le temps de saisir son mouchoir sous l’oreiller.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Крайние меры удавались революции; она стремилась вытащить страну из нищеты двумя рискованными средствами: с помощью ассигнатов и максимума; ассигнаты служили рычагом, а максимум – точкой опоры.
Les expédients réussissaient à la révolution; elle soulevait cette vaste détresse avec deux moyens périlleux, l’assignat et le maximum; l’assignat était le levier, le maximum était le point d’appui.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он ненавидит мультфильмы и репортажи о космосе, избегает вытащенных из архива лент о войне, а также тиражей лото.
Il déteste les dessins animés et les reportages sur les grands espaces. Il évite les images d'archives sur la guerre et les tirages de loto.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Не докончив фразы, старик вытащил из кармана зеленый шелковый бант, напоминавший кокарду, с вышитой посредине золотой лилией.
Il s’interrompit, et tira d’une de ses poches un nœud de soie verte, assez pareil à une cocarde, au centre duquel était brodée une fleur de lys en or.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он должен был спрятать все, что она вытащила из карманов, в дупло одной из ив, которое она назвала «шкафом».
Il dut serrer tout ce qu'elle tira de ses poches dans le creux d'un saule, qu'elle appelait "l'armoire".
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ради предосторожности он вытащил шпагу из ножен и держал в левой руке кинжал, наточенный, как бритва, и заостренный, как игла.
Il avait eu la précaution de tirer son épée du fourreau, et tenait à la main gauche une dague tranchante comme un rasoir, et pointue comme une aiguille.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
И, вытащив левой рукой свой кинжал, он тоже занял позицию.
Et, tirant sa dague de la main gauche, il tomba en garde de son côté.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982

Add to my dictionary

вытащить1/6
Verbretirer; emporter; traîner (dehors)Examples

вытащить лодку на берег — traîner un canot sur la rive

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вытащить нитку из иголки
désenfiler
вытащить на свет
exhumer
вытаскивать из грязи
débourber
вытаскивать застрявшую автомашину
dépanner
вытаскивать из грязи
désembourber
вытаскивать гвоздь
désenclouer
вытаскивать из ила
désenvaser
вынимать, вытаскивать, извлекать
retirer
вытаскивать из
tirer de

Word forms

вытащить

глагол, переходный
Инфинитиввытащить
Будущее время
я вытащумы вытащим
ты вытащишьвы вытащите
он, она, оно вытащитони вытащат
Прошедшее время
я, ты, он вытащилмы, вы, они вытащили
я, ты, она вытащила
оно вытащило
Действит. причастие прош. вр.вытащивший
Страдат. причастие прош. вр.вытащенный
Деепричастие прош. вр.вытащив, *вытащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытащивытащите
Побудительное накл.вытащимте
Инфинитиввытащиться
Будущее время
я вытащусьмы вытащимся
ты вытащишьсявы вытащитесь
он, она, оно вытащитсяони вытащатся
Прошедшее время
я, ты, он вытащилсямы, вы, они вытащились
я, ты, она вытащилась
оно вытащилось
Причастие прош. вр.вытащившийся
Деепричастие прош. вр.вытащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытащисьвытащитесь
Побудительное накл.вытащимтесь
Инфинитиввытаскивать
Настоящее время
я вытаскиваюмы вытаскиваем
ты вытаскиваешьвы вытаскиваете
он, она, оно вытаскиваетони вытаскивают
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалмы, вы, они вытаскивали
я, ты, она вытаскивала
оно вытаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевытаскивающийвытаскивавший
Страдат. причастиевытаскиваемый
Деепричастиевытаскивая (не) вытаскивав, *вытаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскивайвытаскивайте
Инфинитиввытаскиваться
Настоящее время
я вытаскиваюсьмы вытаскиваемся
ты вытаскиваешьсявы вытаскиваетесь
он, она, оно вытаскиваетсяони вытаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалсямы, вы, они вытаскивались
я, ты, она вытаскивалась
оно вытаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевытаскивающийсявытаскивавшийся
Деепричастиевытаскиваясь (не) вытаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскивайсявытаскивайтесь