without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вытекать
см. вытечь
(брать начало - о реке и т.п.) sortir vi (ê.), prendre sa source
(являться следствием) découler vi, résulter vi
Law (Ru-Fr)
вытекать
ressortir
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Как из такого красивого тела, как у меня, может вытекать жидкость, которая так плохо пахнет?Comment d'un aussi joli corps que le mien peut-il suinter un liquide qui sent aussi mauvais ?Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
И вот третье, последнее, душевное потрясение, – снова кровь, оскудевшая кровь ее семьи. Тетушка Дида видела, как вытекала эта кровь, медленно, капля за каплей, и теперь она вся на полу, а прекрасное дитя с белым, без кровинки лицом уснуло навеки.Et un troisième choc moral l'achevait, du sang l'éclaboussait, ce sang appauvri de sa race qu'elle venait de voir couler si longuement, et qui était par terre, tandis que le royal enfant blanc, les veines et le coeur vides, dormait.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ей известно даже, что едят верхние жильцы,- для этого ей стоит только посмотреть на грязную воду, вытекающую из трубы.Elle sait même ce que mangent les gens d'en haut rien qu'à voir l'eau sale qui sort du tuyau de zinc.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
В соответствии с проектом Клауса семьи смогут создать свое достояние с вытекающим из этого новым образом социального поведения: уважением к институтам и политической стабильности.Dans le même projet de Klaus, les familles pourront se constituer un patrimoine, avec tous les nouveaux comportements que cela induit : attachement aux institutions et à la stabilité politique.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Но ведь кино — не просто движение. Это явление, которое не может быть ограничено ни во времени, ни в пространстве, которое богато новыми концепциями, вытекающими из научного прогресса.Le cinéma, ce n'est pas uniquement la vision en mouvement, c'est une vision que ni le temps, ni l'espace ne peuvent limiter, une vision riche de concepts nouveaux inspirés par les progrès de la science.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Народ представлялся ему огромным водоемом, где теряются реки прошлого и откуда вытекают реки будущего — реки под разными названиями, но зачастую одни и те же.Le peuple lui apparaissait un réservoir immense où se perdent les fleuves du passé et d’où ressortent les fleuves de l’avenir, qui, sous un autre nom, sont bien souvent les mêmes.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Только совсем на краю цепь холмов прерывалась, и сквозь нее проглядывала влажная зелень – уголок соседней долины, орошавшейся рекой Вьорной, которая вытекала из ущелий Сейль.Et, tout au bout, par un coin écroulé des collines de l'horizon, on apercevait un lointain de verdures humides, une échappée de la vallée voisine, que fécondait la Viorme, une rivière descendue des gorges de la Seille.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Его охватило глубокое горе при виде раны, из которой, казалось, вытекала кровь его творения.Un immense chagrin lui venait de la blessure, par où le sang de son œuvre lui semblait couler.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Отсюда вытекает, что если вы не будете следить за собой лучше, чем вы это делали до сих пор, то рано или поздно разразится скандал.J’en reviens donc à conclure ceci: que, si vous ne vous observez mieux que vous ne le faites, un jour ou l’autre arrivera qui amènera une explosion.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Во время схватки пузырек разбился и опий вытек – остались только пятна на платье да запах отравы…Dans la lutte, la fiole se brisait, le laudanum répandu partout, et il n’en avait pas été autre chose que des vêtements tachés et empestés de poison.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Думаю, из нее вытекла вся кровь.Elle a dû se vider sur le sol.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
И действительно, когда я подъехал, предполагаемая лужайка оказалась болотом, в котором терялся ручей, вытекавший, по-видимому, из тесного ущелья меж двух высоких уступов сьерры Кабра.En effet, en m'approchant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d'une gorge étroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Теперь она не могла кашлять: она икнула, и из угла ее рта вытекли две струйки крови.La petite ne pouvait même plus tousser. Elle eut un hoquet, des filets de sang coulèrent aux coins de sa bouche.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— Хорошо, но ведь вы сказали, что вода, вытекая из озера, встречает на своем пути гору. Это переворачивает вверх ногами все разумные понятия, если только у них есть ноги.– Bien, bien ; mais vous parlez de l’eau d’un lac descendant du haut d’une montagne ; c’est à quoi la raison montre les dents, si la raison a des dents.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
И огромная глыба страданий, казалось, размягчалась, таяла и слезами вытекала из моих глаз.Et le gros bloc de chagrin semblait s'amollir, se fendre, couler par mes yeux.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вытекать из
sanctionner
вытекать одно из другого
se suivre
вытекать из
s'ensuivre
вытекать из
sortir
вытекать из
venir de
вытекающий из
action dérivant de
иск, вытекающий из деятельности юридического лица
action en matière de sociétés
правомочия, вытекающие из какого-л. субъективного права
attributs d'un droit
рассматривающая трудовые дела и дела, вытекающие из социального законодательства
chambre sociale
вытекающий из
conclusif
споры, вытекающие из социального обеспечения
contentieux de la Sécurité sociale
иски, вытекающие из нарушения субъективных прав
contentieux subjectif
вытекший металл
coulure
вытекающая жидкость
effluent
вытекающий поток
effluent
Word forms
вытечь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вытечь |
Будущее время | |
---|---|
я вытеку | мы вытечем |
ты вытечешь | вы вытечете |
он, она, оно вытечет | они вытекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытек | мы, вы, они вытекли |
я, ты, она вытекла | |
оно вытекло |
Причастие прош. вр. | вытекший |
Деепричастие прош. вр. | вытекши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытеки | вытеките |
Побудительное накл. | вытечемте |
Инфинитив | вытекать |
Настоящее | |
---|---|
я вытекаю | мы вытекаем |
ты вытекаешь | вы вытекаете |
он, она, оно вытекает | они вытекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытекал | мы, вы, они вытекали |
я, ты, она вытекала | |
оно вытекало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вытекающий | вытекавший |
Деепричастие | вытекая | (не) вытекав, *вытекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытекай | вытекайте |
вытекать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вытекать |
Настоящее время | |
---|---|
я вытекаю | мы вытекаем |
ты вытекаешь | вы вытекаете |
он, она, оно вытекает | они вытекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытекал | мы, вы, они вытекали |
я, ты, она вытекала | |
оно вытекало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вытекающий | вытекавший |
Деепричастие | вытекая | (не) вытекав, *вытекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытекай | вытекайте |