about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

вытечь

s'écouler; couler vi (о глазе)

Examples from texts

И вот третье, последнее, душевное потрясение, – снова кровь, оскудевшая кровь ее семьи. Тетушка Дида видела, как вытекала эта кровь, медленно, капля за каплей, и теперь она вся на полу, а прекрасное дитя с белым, без кровинки лицом уснуло навеки.
Et un troisième choc moral l'achevait, du sang l'éclaboussait, ce sang appauvri de sa race qu'elle venait de voir couler si longuement, et qui était par terre, tandis que le royal enfant blanc, les veines et le coeur vides, dormait.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Ей известно даже, что едят верхние жильцы,- для этого ей стоит только посмотреть на грязную воду, вытекающую из трубы.
Elle sait même ce que mangent les gens d'en haut rien qu'à voir l'eau sale qui sort du tuyau de zinc.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
В соответствии с проектом Клауса семьи смогут создать свое достояние с вытекающим из этого новым образом социального поведения: уважением к институтам и политической стабильности.
Dans le même projet de Klaus, les familles pourront se constituer un patrimoine, avec tous les nouveaux comportements que cela induit : attachement aux institutions et à la stabilité politique.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Но ведь кино — не просто движение. Это явление, которое не может быть ограничено ни во времени, ни в пространстве, которое богато новыми концепциями, вытекающими из научного прогресса.
Le cinéma, ce n'est pas uniquement la vision en mouvement, c'est une vision que ni le temps, ni l'espace ne peuvent limiter, une vision riche de concepts nouveaux inspirés par les progrès de la science.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
Как из такого красивого тела, как у меня, может вытекать жидкость, которая так плохо пахнет?
Comment d'un aussi joli corps que le mien peut-il suinter un liquide qui sent aussi mauvais ?
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Народ представлялся ему огромным водоемом, где теряются реки прошлого и откуда вытекают реки будущего — реки под разными названиями, но зачастую одни и те же.
Le peuple lui apparaissait un réservoir immense où se perdent les fleuves du passé et d’où ressortent les fleuves de l’avenir, qui, sous un autre nom, sont bien souvent les mêmes.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Только совсем на краю цепь холмов прерывалась, и сквозь нее проглядывала влажная зелень – уголок соседней долины, орошавшейся рекой Вьорной, которая вытекала из ущелий Сейль.
Et, tout au bout, par un coin écroulé des collines de l'horizon, on apercevait un lointain de verdures humides, une échappée de la vallée voisine, que fécondait la Viorme, une rivière descendue des gorges de la Seille.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Его охватило глубокое горе при виде раны, из которой, казалось, вытекала кровь его творения.
Un immense chagrin lui venait de la blessure, par où le sang de son œuvre lui semblait couler.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Отсюда вытекает, что если вы не будете следить за собой лучше, чем вы это делали до сих пор, то рано или поздно разразится скандал.
J’en reviens donc à conclure ceci: que, si vous ne vous observez mieux que vous ne le faites, un jour ou l’autre arrivera qui amènera une explosion.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Во время схватки пузырек разбился и опий вытек – остались только пятна на платье да запах отравы…
Dans la lutte, la fiole se brisait, le laudanum répandu partout, et il n’en avait pas été autre chose que des vêtements tachés et empestés de poison.
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Думаю, из нее вытекла вся кровь.
Elle a dû se vider sur le sol.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
И действительно, когда я подъехал, предполагаемая лужайка оказалась болотом, в котором терялся ручей, вытекавший, по-видимому, из тесного ущелья меж двух высоких уступов сьерры Кабра.
En effet, en m'approchant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d'une gorge étroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Теперь она не могла кашлять: она икнула, и из угла ее рта вытекли две струйки крови.
La petite ne pouvait même plus tousser. Elle eut un hoquet, des filets de sang coulèrent aux coins de sa bouche.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— Хорошо, но ведь вы сказали, что вода, вытекая из озера, встречает на своем пути гору. Это переворачивает вверх ногами все разумные понятия, если только у них есть ноги.
– Bien, bien ; mais vous parlez de l’eau d’un lac descendant du haut d’une montagne ; c’est à quoi la raison montre les dents, si la raison a des dents.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
И огромная глыба страданий, казалось, размягчалась, таяла и слезами вытекала из моих глаз.
Et le gros bloc de chagrin semblait s'amollir, se fendre, couler par mes yeux.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

вытечь
Verbs'écouler; coulerExamples

вода вытекла из бочки — l'eau s'est écoulée de la barrique

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вытекающий из
action dérivant de
иск, вытекающий из деятельности юридического лица
action en matière de sociétés
правомочия, вытекающие из какого-л. субъективного права
attributs d'un droit
рассматривающая трудовые дела и дела, вытекающие из социального законодательства
chambre sociale
вытекающий из
conclusif
споры, вытекающие из социального обеспечения
contentieux de la Sécurité sociale
иски, вытекающие из нарушения субъективных прав
contentieux subjectif
вытекший металл
coulure
вытекающая жидкость
effluent
вытекающий поток
effluent
река, вытекающая из озера
émissaire
судебное учреждение по рассмотрению дел, вытекающих из найма жилых помещений
juridiction des loyers
обязательства, вытекающие из международных договоров
obligations nées des traités
вытекающий из
originaire
вытекать из
sanctionner

Word forms

вытечь

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввытечь
Будущее время
я вытекумы вытечем
ты вытечешьвы вытечете
он, она, оно вытечетони вытекут
Прошедшее время
я, ты, он вытекмы, вы, они вытекли
я, ты, она вытекла
оно вытекло
Причастие прош. вр.вытекший
Деепричастие прош. вр.вытекши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытекивытеките
Побудительное накл.вытечемте
Инфинитиввытекать
Настоящее
я вытекаюмы вытекаем
ты вытекаешьвы вытекаете
он, она, оно вытекаетони вытекают
Прошедшее время
я, ты, он вытекалмы, вы, они вытекали
я, ты, она вытекала
оно вытекало
Наст. времяПрош. время
Причастиевытекающийвытекавший
Деепричастиевытекая (не) вытекав, *вытекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытекайвытекайте