about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

выяснить

éclaircir vt, élucider vt, tirer vt au clair; savoir vt au juste (узнать наверное)

Examples from texts

Также необходимо выяснить, какой протокол использует сервер: POP3 или IMAP.
vérifiez également si votre FAI utilise le protocole POP3 ou IMAP,
Управлению служб внутреннего надзора удалось выяснить, что Отделение действительно учредило целевую группу для выработки модели совместного несения расходов для Найроби.
Le Bureau a pu établir qu'en effet, l'Office avait créé un groupe d'étude chargé de mettre au point une méthode de partage des coûts pour Nairobi.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Но тогда требуется еще выяснить, как оценивался подобный поступок в соответствии с общепринятой моралью того времени.
Restera ensuite à rechercher ce que la morale commune du temps ou du groupe pensait d'un pareil acte.
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
К тому же завтра ему нужно поехать в редакцию выяснить насчет нового оклада и поговорить с Элоизой, и вообще жизнь – сплошной ад.
Et il avait rendez-vous le lendemain avec l'administrateur du journal pour discuter de ses nouveaux appointements et il devait parler à Éloïse et la vie était un enfer.
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
И еще надо выяснить, что это за яд, на который списывают преступление.
Et encore faudrait-il savoir de quelle nature était ce poison qui expliquerait tout.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Мне стоило немалого труда выяснить, что случилось, потому что все работницы говорили со мной разом.
J'eus grand-peine à savoir ce qui s'était passé, car toutes les ouvrières me parlaient à la fois.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Напрасно пытался Порпора отказаться от этой чести, – барон настаивал, а Консуэло, сгоравшая от нетерпеливого желания выяснить свои тревожные опасения, поспешила согласиться и войти с хозяином в зал, где их ждал жарко натопленный камин и хороший ужин.
Le Porpora voulut en vain refuser son hospitalité: il insista, et Consuelo, qui brûlait d'éclaircir ses tristes appréhensions, se hâta d'accepter et d'entrer avec lui dans la salle, où un grand feu et un bon souper les attendaient.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Дайте мне несколько дней или хотя бы часов на то, чтобы я мог выяснить для вас и для себя самого, безумен я или же владею своим рассудком.
Donnez-moi quelques jours, quelques heures du moins, pour vous apprendre et pour m'apprendre à moi-même si je suis fou, ou si je jouis de ma raison.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В эту минуту она ничего другого не хотела, как встретить Зденко, добиться от него объяснений и окончательно выяснить, захочет ли он проводить ее к Альберту.
Elle n'avait pas d'autre idée dans ce moment que de rencontrer Zdenko, de l'amener à une explication, et de savoir définitivement s'il voulait la conduire auprès d'Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Уж верно, он зашел в церковь не затем, чтобы кое-что выяснить в вопросе о родах богоматери, – подумал изумленный Бьяншон.
— Il ne venait, certes, pas éclaircir des questions relatives à l’accouchement de la Vierge, disait Bianchon dont l’étonnement fut sans bornes.
Бальзак, Оноре де / Обедня безбожникаBalzac, Honore de / La messe de l'athee
La messe de l'athee
Balzac, Honore de
Обедня безбожника
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Нет, дорогая моя, успокойся, и постараемся все выяснить.
–Non, chère fille, calme-toi, et tâchons de voir clair.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но тут во мраке раздался голос Анны: – Есть только один способ все выяснить.
» Mais la voix d’Anna résonna dans les ténèbres: — Il n’y a qu’un seul moyen pour le savoir.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Важно надлежащим образом выявить корреспонденцию этих анархистов, выяснить тесную связь событий в Париже, Лионе, Страсбурге—одним словом, существование обширного заговора, охватывающего всю Францию”.
Ce qu'il importe de bien éclaircir, c'est la correspondance de tous les anarchistes; c'est l'intime connexion des événements de Paris, Lyon, Strasbourg ; c'est, en un mot, l'existence d'un vaste complot embrassant la France entière. »
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
– Это‑то и мудрено выяснить, – ответил капеллан, – раз граф Альберт не позволяет даже подойти к своему драгоценному водоему и строго‑настрого запретил его чистить.
–Voilà ce dont personne ne peut s'assurer, répondit le chapelain, puisque le comte Albert ne veut point qu'on touche à sa chère fontaine, et a défendu positivement qu'on essayât de la nettoyer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Иосиф, не колеблясь, окликнул едущих, чтобы выяснить, что это за местность и где тут можно найти приют.
Joseph n'hésita pas à l'aborder pour demander des indications sur le pays et sur la possibilité d'y trouver un gîte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

выяснить
Verbéclaircir; élucider; tirer au clair; savoir au justeExamples

я хочу это выяснить — je veux en avoir le cœur net

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выяснять намерения косвенным путем
pressentir

Word forms

выяснить

глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитиввыяснить
Настоящее времявыяснит
Прошедшее времявыяснило
Инфинитиввыяснивать
Настоящее времявыяснивает
Прошедшее времявыяснивало

выяснить

глагол, переходный
Инфинитиввыяснить
Будущее время
я выяснюмы выясним
ты выяснишьвы выясните
он, она, оно выяснитони выяснят
Прошедшее время
я, ты, он выяснилмы, вы, они выяснили
я, ты, она выяснила
оно выяснило
Действит. причастие прош. вр.выяснивший
Страдат. причастие прош. вр.выясненный
Деепричастие прош. вр.выяснив, *выяснивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выяснивыясните
Побудительное накл.выяснимте
Инфинитиввыясниться
Будущее время
я выяснюсьмы выяснимся
ты выяснишьсявы выяснитесь
он, она, оно выяснитсяони выяснятся
Прошедшее время
я, ты, он выяснилсямы, вы, они выяснились
я, ты, она выяснилась
оно выяснилось
Причастие прош. вр.выяснившийся
Деепричастие прош. вр.выяснившись, выяснясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выяснисьвыяснитесь
Побудительное накл.выяснимтесь
Инфинитиввыяснять
Настоящее время
я выясняюмы выясняем
ты выясняешьвы выясняете
он, она, оно выясняетони выясняют
Прошедшее время
я, ты, он выяснялмы, вы, они выясняли
я, ты, она выясняла
оно выясняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыясняющийвыяснявший
Страдат. причастиевыяснимый, выясняемый
Деепричастиевыясняя (не) выясняв, *выяснявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выясняйвыясняйте
Инфинитиввыясняться
Настоящее время
я выясняюсьмы выясняемся
ты выясняешьсявы выясняетесь
он, она, оно выясняетсяони выясняются
Прошедшее время
я, ты, он выяснялсямы, вы, они выяснялись
я, ты, она выяснялась
оно выяснялось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыясняющийсявыяснявшийся
Деепричастиевыясняясь (не) выяснявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выясняйсявыясняйтесь