about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

гибель

ж.

  1. perte f; destruction f (разрушение); naufrage m (корабля; тж. перен.); ruine f (государства; надежд); mort f (смерть)

  2. (множество) разг. masse f, foule f

Law (Ru-Fr)

гибель

perte

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Я гостеприимный хозяин для всех, – продолжал Фуке с непередаваемым величием, – вы не будете принесены в жертву, так же как и тот, чью гибель вы замышляли.
– Je suis hospitalier pour tous, continua Fouquet avec une inexprimable majesté; vous ne serez pas plus sacrifié, vous, que ne le sera celui dont vous aviez consommé la perte.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Джонас . Мы уверены, что гибель Менендеса повлечет за собой и конец его организации.
jonas : Nous sommes sûrs que la fin de Menendez sera la mort de son mouvement.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Оставался еще сад, но, появись там Андзолето, – а он, по‑видимому, уже хорошо изучил весь замок, – это значило бы прямо идти на гибель.
Il y avait encore le jardin; mais si Anzoleto, qui paraissait avoir exploré tout le château avec soin, s'y rendait de son côté, c'était courir à sa perte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бури, усталость, гибель или извращение их гениальности!
Des orages, de la fatigue, la perte ou l'altération de leur génie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тёмная туча вытягивается и выписывает в небе тайные знаки, предвещающие гибель.
La nuée sombre s'étire et forme des symboles ésoté-riques, annonciateurs de ruine.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
– Говорить это, когда всё потеряно и впереди только гибель.
Parler de la Terre quand tout est perdu et que nous sommes voués à la mort!
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Посвяти я себя одному, я покидаю и обрекаю на гибель другого.
Si je me consacre à celui-ci, j'abandonne et laisse périr celui-là.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он был далек от мысли, что они означают гибель судов его брата, взорванных неприятелем.
Il était loin de se douter que ces détonations étaient causées par les vaisseaux de son frère qui sautaient.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
В нем угадывалась смутная покорность, с какою принимает гибель обессилевший горец, – зная, что уже не выбраться, он ложится в снег и предается снегу и снам.
Je devinais en lui une sorte d'obscur consentement, celui du montagnard perdu, à bout de forces, et qui se couche dans la neige, s'enveloppe dans ses rêves et dans la neige.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
– Разве лучше верная гибель на разбитом судне? – возразил Джон Манглс.
– Tout vaut mieux que de s’exposer à une perte certaine sur un navire échoué, fit John Mangles.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Трое детей были обречены на гибель: Лантенак их спас.
Trois enfants étaient perdus; Lantenac les avait sauvés.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Исследователи выбились из сил, но не нашли ничего, что могло бы объяснить исчезновение и несомненную гибель экипажа «Паруса».
Les astronautes cherchèrent en vain la cause de la disparition et de la mort certaine de l’équipage.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Единственный достигнутый результат — гибель трех молодых вшей, которые собирались устроить там свой дом.
Cela a pour seul effet de massacrer trois jeunes poux qui envisageaient d'y élire domicile.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Пускаться на утлой лодке в разгулявшееся море значило идти на верную гибель.
Affronter une mer souvent démontée sur un frêle canot, c’était courir à une perte certaine.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Я буду у твоих дверей в полночь; сопротивляясь, ты только ускоришь мою гибель.
J'y serai à minuit; résiste, et tu ne feras que hâter ma perte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

гибель1/5
Feminine nounperte; destruction; naufrage; ruine; mortExamples

идти на верную гибель — courir à sa perte, aller vers une mort certaine
найти свою гибель — trouver sa perte

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

страхование с ответственностью только за полную гибель судна
assurance sur bonne arrivée
на гибель, преходящий
périssable
гибель или утрата в результате несчастного случая
perte accidentelle
случайная гибель
perte fortuite
случайная гибель
perte par cas fortuit
частичная гибель
perte partielle
полная конструктивная гибель
perte réputée totale
полная гибель
perte totale
ответственность только за полную гибель
perte totale seulement
страховой случай, вызвавший частичную гибель застрахованного имущества
sinistre partiel
акт о гибели
constatation de perte totale
заявление о полной гибели
déclaration de perte totale
близиться к гибели
péricliter
избегнувший гибели
rescapé
риск гибели
risque de perte

Word forms

гибель

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгибель*гибели
Родительныйгибели*гибелей
Дательныйгибели*гибелям
Винительныйгибель*гибели
Творительныйгибелью*гибелями
Предложныйгибели*гибелях