without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
гибель
ж.
perte f; destruction f (разрушение); naufrage m (корабля; тж. перен.); ruine f (государства; надежд); mort f (смерть)
(множество) разг. masse f, foule f
Law (Ru-Fr)
гибель
perte
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Я гостеприимный хозяин для всех, – продолжал Фуке с непередаваемым величием, – вы не будете принесены в жертву, так же как и тот, чью гибель вы замышляли.– Je suis hospitalier pour tous, continua Fouquet avec une inexprimable majesté; vous ne serez pas plus sacrifié, vous, que ne le sera celui dont vous aviez consommé la perte.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Джонас . Мы уверены, что гибель Менендеса повлечет за собой и конец его организации.jonas : Nous sommes sûrs que la fin de Menendez sera la mort de son mouvement.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Оставался еще сад, но, появись там Андзолето, – а он, по‑видимому, уже хорошо изучил весь замок, – это значило бы прямо идти на гибель.Il y avait encore le jardin; mais si Anzoleto, qui paraissait avoir exploré tout le château avec soin, s'y rendait de son côté, c'était courir à sa perte.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Бури, усталость, гибель или извращение их гениальности!Des orages, de la fatigue, la perte ou l'altération de leur génie.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тёмная туча вытягивается и выписывает в небе тайные знаки, предвещающие гибель.La nuée sombre s'étire et forme des symboles ésoté-riques, annonciateurs de ruine.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
– Говорить это, когда всё потеряно и впереди только гибель.Parler de la Terre quand tout est perdu et que nous sommes voués à la mort!Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Посвяти я себя одному, я покидаю и обрекаю на гибель другого.Si je me consacre à celui-ci, j'abandonne et laisse périr celui-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он был далек от мысли, что они означают гибель судов его брата, взорванных неприятелем.Il était loin de se douter que ces détonations étaient causées par les vaisseaux de son frère qui sautaient.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
В нем угадывалась смутная покорность, с какою принимает гибель обессилевший горец, – зная, что уже не выбраться, он ложится в снег и предается снегу и снам.Je devinais en lui une sorte d'obscur consentement, celui du montagnard perdu, à bout de forces, et qui se couche dans la neige, s'enveloppe dans ses rêves et dans la neige.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
– Разве лучше верная гибель на разбитом судне? – возразил Джон Манглс.– Tout vaut mieux que de s’exposer à une perte certaine sur un navire échoué, fit John Mangles.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Трое детей были обречены на гибель: Лантенак их спас.Trois enfants étaient perdus; Lantenac les avait sauvés.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Исследователи выбились из сил, но не нашли ничего, что могло бы объяснить исчезновение и несомненную гибель экипажа «Паруса».Les astronautes cherchèrent en vain la cause de la disparition et de la mort certaine de l’équipage.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Единственный достигнутый результат — гибель трех молодых вшей, которые собирались устроить там свой дом.Cela a pour seul effet de massacrer trois jeunes poux qui envisageaient d'y élire domicile.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Пускаться на утлой лодке в разгулявшееся море значило идти на верную гибель.Affronter une mer souvent démontée sur un frêle canot, c’était courir à une perte certaine.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Я буду у твоих дверей в полночь; сопротивляясь, ты только ускоришь мою гибель.J'y serai à minuit; résiste, et tu ne feras que hâter ma perte.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
страхование с ответственностью только за полную гибель судна
assurance sur bonne arrivée
на гибель, преходящий
périssable
гибель или утрата в результате несчастного случая
perte accidentelle
случайная гибель
perte fortuite
случайная гибель
perte par cas fortuit
частичная гибель
perte partielle
полная конструктивная гибель
perte réputée totale
полная гибель
perte totale
ответственность только за полную гибель
perte totale seulement
страховой случай, вызвавший частичную гибель застрахованного имущества
sinistre partiel
акт о гибели
constatation de perte totale
заявление о полной гибели
déclaration de perte totale
близиться к гибели
péricliter
избегнувший гибели
rescapé
риск гибели
risque de perte
Word forms
гибель
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | гибель | *гибели |
Родительный | гибели | *гибелей |
Дательный | гибели | *гибелям |
Винительный | гибель | *гибели |
Творительный | гибелью | *гибелями |
Предложный | гибели | *гибелях |