without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
глотать
avaler vt; déglutir vt; gober vt (fam) (быстро)
Medical (Ru-Fr)
глотать
déglutir
engloutir
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Достаточно пообещать рай в воображаемом будущем, как людям становится легче глотать горькие пилюли современности.Il suffit de promettre le paradis dans un futur imaginaire pour que les gens avalent plus facilement l'amère pilule du présent.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Теперь Нана ухаживала за Виктором, который подавился косточкой. Она щекотала его под подбородком и заставляла глотать сахар как лекарство.Maintenant, Nana soignait le petit Victor, qui avait un os d’oie dans le gosier; elle lui fourrait les doigts sous le menton, en le forçant à avaler de gros morceaux de sucre, comme médicament.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А потом она заявила, что знать ничего не знает и запрещает впредь глотать в ее квартире огонь.Après elle a plus rien voulu savoir et elle a défendu qu'on avale le feu chez elle.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Он стал с жадностью глотать снег, затем, после некоторого колебания, взять ли ему коммагенский паштет или розовых дроздов, остановил свой выбор на тыкве с медом.Il croqua de la neige, puis, ayant balancé entre une terrine de Commagène et des merles roses, se décida pour des courges au miel.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Не хочу глотать твои волосы.ne me fais pas manger tes cheveux.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Девы твои, глотая слезы, игрою на кифаре будут увеселять пирующих чужеземцев. Храбрейшие сыны твои согнут спину под тяжестью непосильного бремени!Tes vierges, en avalant leurs pleurs, joueront de la cithare dans les festins de l'étranger, et tes fils les plus braves baisseront leur échine, écorchée par des fardeaux trop lourds!»Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
В доказательство я без колебания дышу тобой, глотаю твое дыхание, пропитываю им свою грудь и свою кожу.Et la preuve, c’est que je n’hésite pas à mêler mon haleine à la tienne, à la respirer, cette haleine, à la boire, à m’en imprégner la poitrine, à m’en saturer toute la chair…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Но, по‑видимому, его настороженный слух только что уловил обрывок разговора, происходившего в соседней комнате, и руки бедняги двигались беспокойнее, язык заплетался, так что он глотал половину слов.Depuis un instant, l’oreille tendue, il avait dû saisir quelques-unes des paroles dites dans la pièce voisine ; et ses pauvres mains s’agitaient davantage, sa langue s’embarrassait tellement, qu’il mangeait la moitié des mots.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Он глотал, как голодный волк.Il dévorait comme un loup affamé.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Мое сердце тоже билось чаще, и я жадно глотал воздух.Moi-même, j'avais le cœur qui s'accélérait et je cherchais mon air.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
На ходу он машинально — три, четыре, пять, семь — пересчитал спасенных рыбаков, пластом лежащих на палубе. Один, правда, уже сидел, глотая водку, которую вливал ему в рот Кампуа.En passant, il compta machinalement trois, quatre, cinq, sept rescapés étendus à même le pont, l'un d'eux déjà assis et buvant la gnole que Campois lui versait dans la bouche.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Глотаешь кровь, стекающую из носа прямо в горло.Tu avales le sang qui coule directement de ton nez à ta gorge.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Глотай кислое молоко от ее овец!avale le lait caillé de ses brebis!Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Глотаю сразу шесть.J'en avale six.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
с жадностью глотать
engloutir
жадно глотать
engouffrer
жадно глотать
ingurgiter
снова глотать
ravaler
глотать лекарства без разбора
se médicamenter
Word forms
глотать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | глотать |
Настоящее время | |
---|---|
я глотаю | мы глотаем |
ты глотаешь | вы глотаете |
он, она, оно глотает | они глотают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он глотал | мы, вы, они глотали |
я, ты, она глотала | |
оно глотало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | глотающий | глотавший |
Страдат. причастие | глотаемый | глотанный |
Деепричастие | глотая | (не) глотав, *глотавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | глотай | глотайте |
Инфинитив | глотаться |
Настоящее время | |
---|---|
я глотаюсь | мы глотаемся |
ты глотаешься | вы глотаетесь |
он, она, оно глотается | они глотаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он глотался | мы, вы, они глотались |
я, ты, она глоталась | |
оно глоталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | глотающийся | глотавшийся |
Деепричастие | глотаясь | (не) глотавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | глотайся | глотайтесь |