about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

глупый

sot, bête, idiot; stupide (тупой); niais, nigaud, godiche (простоватый)

Examples from texts

– Сеньор! – сказал я ему. – Извините, что я вас бужу, но у меня к вам глупый вопрос: было ли бы вам приятно, если бы сюда явилось полдюжины улан?
– Monsieur lui dis-je, je vous demande pardon de vous éveiller; mais j'ai une sotte question à vous faire: seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers?
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Буажелен был не злой, а только глупый, слабый, малодушный человек, один из тех, кого эгоистическая жажда наслаждений превращает в палачей.
Ce n’était point un méchant homme, ce n’était qu’un sot et un faible, un de ces lâches cœurs dont le plaisir égoïste fait des bourreaux.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Барин сложил свои губы сердечком — Боже, какой у него был глупый вид — и очень нежно, или, вернее, притворяясь нежным, прошептал: — Но ты моя женщина… моя маленькая женка… моя красивая, моя милая женушка…
Monsieur arrondit la bouche – Dieu, qu’il avait l’air bête – et, très tendre, ou, plutôt, simulant la tendresse, il susurra: – Mais tu es ma femme… ma petite femme… ma jolie petite femme.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
И, обернувшись к Савалю, отрекомендовала: - Мой присяжный претендент, большой, толстый, богатый и глупый.
Puis, se tournant vers Saval, elle présenta: - Mon prétendant en titre, grand, gros, riche et bête.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Не правда ли, какой у него глупый вид?
Comme iI a l'air bête, n'est-ce pas?
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
До чего у него глупый вид, у этого верзилы Фортюне.
Il a l'air bête, le grand Fortuné.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Страх заставь бегай; голова заставь приходи назад. Страх делай воин глупый, как молодой скво.
Peur faire homme s’enfuir ; esprit le faire revenir ; peur rendre guerriers fous, aussi bien que jeunes filles.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Потому что он глупый.
Parce qu'il est bête.
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
- Глупый, конечно, нет, мы ведь условились.
— Eh! oui, grande bête, c'est convenu.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Теперь, только между нами, - сказал Ришар тоном, каким обычно открывают важный секрет, - нет никакой причины, чтобы нам не сказать это... В конце концов, вы же не глупая...
Dites donc, madame Giry, prononça Richard en prenant le ton d’une importante confidence… Entre nous, on peut bien vous le dire… Vous n’êtes pas une bête.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Мы были дети, мы были глупы.
On est enfant, on est bête.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
— Правду сказать, — начал я, — ты, по-моему, очень глупо делаешь, что рассказываешь мне об этих предрассудках, которые — просто суеверие.
Franchement, dis-je, je te trouve bien bête de me raconter ces préjugés, qui sont de la superstition.
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
В результате графиня, кокетство которой не могло преодолеть его ледяной серьезности и дипломатической почтительности, сочла его просто глупым.
Enfin il parut presque stupide à la comtesse, dont les coquetteries échouèrent devant ce sérieux glacial et ce respect diplomatique.
Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresse
La fausse maitresse
Balzac, Honore de
Мнимая любовница
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Я не знаю ни одной первой любви, которая не кончалась бы глупо.
Je ne connais pas de premier amour qui ne se termine bêtement.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
«Да ведь это же просто глупо! – вскричал Котар. – Теперь она будет доказывать нам, что не спала.
-C'est insensé, s'écria Cottard, tout à l'heure elle nous affirmera qu'elle n'a pas dormi.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999

Add to my dictionary

глупый
sot; bête; idiot; stupide; niais; nigaud; godicheExamples

попасть в глупое положение — se trouver dans une situation idiote
играть глупую роль — jouer un rôle idiot
глуп как пробка — bête comme ses pieds comme un chou); bête à manger du foin
(это) глупо — c'est bête, c'est idiot, c'est stupide

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    culcul-la-praline

    translation added by nadinekch
    0
  2. 2.

    blaireau

    translation added by amica512
    1
  3. 3.

    colis

    translation added by alexandretovkach123@gmail.com
    0

Collocations

глупый, тупой, идиотский
abruti
глупый поступок
balourdise
глупый старик
perruque
благодушно, с глупой доверчивостью
béatement
глупо вести себя
couillonner
глупая болтовня
déblocage
глупая крачка
fou
глупая неинтересная женщина
laitue
глупая выходка
nigauderie
глупая болтунья
péronnelle
глупая ухмылка
ricanement
глупо или бессмысленно улыбаться
ricaner
неприятная глупая женщина
toupie

Word forms

глупый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родглупыйглуп
Жен. родглупаяглупа
Ср. родглупоеглупо
Мн. ч.глупыеглупы
Сравнит. ст.глупее, глупей
Превосх. ст.глупейший, глупейшая, глупейшее, глупейшие