without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
гнуться
se courber, plier vi; ployer vi (тк. о ветке); fléchir vi (под тяжестью чего-либо)
страд. être + part. pas. (ср. гнуть 1))
Chemistry (Ru-Fr)
гнуться
gauchir
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Возле кровати, на большом кожаном кресле с гнутыми ножками, было сложено новое и очень опрятное платье.Près de ce lit, un grand fauteuil de cuir, à pieds tordus, supportait des habits d’une fraîcheur remarquable.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Из парка доносился шум: шелест крыльев, трепет листьев, треск веток, ломавшихся под чьими‑то прыжками, вздохи гнувшихся молодых побегов, – точно дыхание жизни проносилось по верхушкам древесной чащи.Des bruits venaient du parc, des frôlements d'ailes, des frissons de feuilles, des bonds furtifs cassant les branches, de grands soupirs ployant les jeunes pousses, toute une haleine de vie roulant sur les cimes d'un peuple d'arbres.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман.Il se voyait faisant paroli sur paroli, gagnant toujours, empochant des piles de ducats et bourrant son portefeuille de billets.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Юноша умел низко гнуть спину перед вельможами, в душе ненавидя и высмеивая их, – в большом свете, где в последнее время ему приходилось вращаться, у него было для этого слишком много поводов.Il savait courber le dos bien bas devant les grands seigneurs; mais il les haïssait et les raillait intérieurement. Il n'avait eu que trop de sujets de les mépriser, dans le beau monde où il avait vécu depuis quelque temps.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На улице под ударами вихрей гнулись деревья, а облака гонялись друг за другом.Dehors, les arbres ployaient sous les tornades et les nuages se couraient après.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Затем, пристально глядя ей прямо в глаза, не раздражаясь, не бранясь, но с упорством, гнет которого подавлял и уничтожал ее волю, он продолжал: – Ты увидишь, что я собираюсь сделать…Puis, les yeux dans les siens, sans colère, sans gros mots, mais avec une obstination dont elle sentait le poids l'écraser, l'anéantir: – Ce que je vais faire, tu le verras bien...Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Большая часть ее подруг давным-давно обратилась в христианство; Городом управляет также христианин, Алипий; Никазий умирает, давление христианской партии переходит в настоящий гнет.La plupart de ses amies sont de façon tout à fait opportune passées au parti chrétien ; Alypius — chrétien — est préfet de l'Urbs; Nicasius meurt; la pression qu'exerce le parti chrétien se fait de plus en plus forte.Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia AvitiaLes tablettes de buis d'Apronenia AvitiaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 1984Записки на табличках Апронении АвицииКиньяр, Паскаль© И. Волевич, перевод, 2004© "Азбука-классика", 2004© Editions Gallimard, 1984
Деревья гнулись и трещали, как под напором ветра.Les arbres pliaient et craquaient comme sous des coups de vent.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Аббат сгорбился, «ему пришлось взбираться на пригорок под этим чреватым грозою взглядом, от которого, чувствовал он, плечи его гнутся долу.Il courba le dos, il dut monter la pente sous ce regard gros d'orage, qu'il sentait peser sur ses épaules.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Не только Жюльен замечал этот невыносимый гнет морального удушья.Julien n’était pas le seul à s’apercevoir de l’asphyxie morale.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Так появились маленькие столики многообразных форм, столики с гнутыми ножками, ломберные, ночные, письменные столы, большие круглые столы, подставки и т. п. Пришествие комода и целого семейства мягких кресел также произошло в начале столетия.C est l'avènement des petites tables multiformes, consoles, tables de jeu, tables de nuit, bureaux, tables de centre, serviteurs muets, etc., l'avènement aussi de la commode au début du siècle et de toute une famille de fauteuils moelleux.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Луга были пусты; ветер поднял на реке зыбь; высокие травы вдали гнулись, как волосы трупов, плывущих в воде.Les prairies étaient vides, le vent agitait la rivière; au fond, de grandes herbes s'y penchaient, comme des chevelures de cadavres flottant dans l'eau.Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simpleUn coeur simpleFlaubert, GustaveПростая душаФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1956
- Я-то понимаю, куда она гнет: она хочет выжить нас отсюда, чтобы одной наслаждаться всем...Je vois dans son jeu, elle veut nous supplanter, avoir tout l'agrément pour elle....Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Они принялись снова и гнулись под тяжестью покрывавших их ягод.Ils avaient repris par le milieu; et tous fléchissaient sous la quantité de leurs pommes.Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simpleUn coeur simpleFlaubert, GustaveПростая душаФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1956
Гленарван и его спутники стали поспешно перебираться на восточную часть омбу, еще не охваченную огнем. Взволнованные, растерянные, они молча, то протискиваясь, то подтягиваясь на руках, карабкались по ветвям, гнувшимся под их тяжестью.Glenarvan et les siens se réfugièrent en toute hâte dans la partie orientale de l’ombu respectée par la flamme, muets, troublés, effarés, se hissant, se glissant, s’aventurant sur des rameaux qui pliaient sous leur poids.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
гнуться в дугу
s'arquer
гнуться при закалке
s'envoiler
выгибать, гнуть
cintrer
гнутая расширяющаяся ножка мебели
toupie
Word forms
гнуть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | гнуть |
Настоящее время | |
---|---|
я гну | мы гнём |
ты гнёшь | вы гнёте |
он, она, оно гнёт | они гнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гнул | мы, вы, они гнули |
я, ты, она гнула | |
оно гнуло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | гнущий | гнувший |
Страдат. причастие | - | гнутый |
Деепричастие | - | (не) гнув, *гнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гни | гните |
Инфинитив | гнуться |
Настоящее время | |
---|---|
я гнусь | мы гнёмся |
ты гнёшься | вы гнётесь |
он, она, оно гнётся | они гнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гнулся | мы, вы, они гнулись |
я, ты, она гнулась | |
оно гнулось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гнущийся | гнувшийся |
Деепричастие | - | (не) гнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гнись | гнитесь |